Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vadim Petrovich had often spoken of him, and considered him a splendid specimen of a talented and intelligent Russian peasant. О нем Вадим Петрович не раз рассказывал, считал его великолепным типом умного, даровитого русского мужика.
She wondered why he was so cold to him. Было странно, что сейчас Рощин так холодно с ним обошелся.
Krasilnikov, however, seemed to understand. Но, видимо, Красильников понял - почему.
Smiling, he lit a cigarette, asking in a low, matter-of-fact voice: Улыбаясь, закурил. Спросил вполголоса, деловито:
"That your wife?" - Супруга ваша?
"Yes, I'm married. - Да, женился.
Let me introduce you. Будьте знакомы.
Katya, this is my guardian angel-you remember me telling you about him. Well, we fought the good fight together, Alexei Ivanovich, and now allow me to congratulate you on the filthy peace. The Russian eagles...." (He laughed bitterly.) "And now my wife and I are making for the South... nearer to the sun..." (The words sounded false in his own ears, and Roshchin frowned. Krasilnikov gave not the slightest sign of emotion.) "Nothing else left now.... Our grateful country has rewarded us with a bayonet in our bellies...." (He shuddered, as if bitten all over by lice.) "Outlawed, enemies of the people.... That's what we are...." Катя, это тот самый мой ангел-хранитель, помнишь - я рассказывал... Повоевали, Алексей Иванович... Ну, что же, - поздравляем с похабным миром... Русские орлы, хе-хе... Вот теперь пробираюсь с женой на юг... Поближе к солнышку... (Это "солнышко" прозвучало плохо, Рощин резко поморщился, Красильников и бровью не повел.) Ничего другого не остается... Благодарное отечество наградило нас - штыком в брюхо... (Он дернулся, точно по всему телу его обожгла вошь.) Вне закона - враги народа... Так-то...
"You're in a difficult situation!" - Положение ваше затруднительное!
Krasilnikov wagged his head, looking out of the window through narrowed lids. - Красильников качнул головой, прищурясь на окошко.
On the other side of a broken fence a crowd was gathering on the plot of ground belonging to the station. ''Just as if you were a foreigner. Там за сломанным забором в железнодорожном палисаднике сбивалась толпа. - Положение - как в чужой стране!
I understand you, Vadim Petrovich, but not everybody would. Я вас понимаю, Вадим Петрович, а другие не поймут.
You don't know our people!" Вы народу нашего не знаете.
"What d'you mean by that?" -То есть как не знаю?
"Simply that you never did know them. - А так... И никогда не знали.
And you've been deceived all along." И вас сроду обманывали.
"By whom?" - Кто обманывал?
"By us, us soldiers and muzhiks.... The moment you turned your back, we laughed. -Обманывали мы - солдаты, мужики... Отвернетесь, а мы смеемся.
Vadim Petrovich! Эх, Вадим Петрович!
Selfless heroism, love for the tsar, for the native land-the gentry invented all that, and we were made to repeat it in the army.... I'm just a muzhik. Беззаветную отвагу, любовь к царю, отечеству -это господа выдумали, а мы долбили по солдатской словесности... Я - мужик.
I'm going to fetch my younger brother in Rostov. He's lying there wounded, with an officer's bullet in his chest. I'm going to take him back to the village. Perhaps we shall till the soil, or perhaps we'll fight.... We'll see when we get there. But if we do fight, it'll be of our own free will, without any drums, and we'll fight like hell! Better not go south, Vadim Petrovich. Сейчас за братишком моим еду в Ростов, - он там раненый лежит, офицерской пулей пробита грудь, - возьму его и - назад, в деревню... Может, крестьянствовать будем, может, воевать... Там увидим... А будем воевать по своей охоте, - без барабанного боя, жестоко... Нет, не ездите на юг, Вадим Петрович.
I don't think it'll agree with you." Добра там не найдете...
Roshchin gazed at him with shining eyes, passing his tongue over his parched lips. Рощин, глядя на него блестящими глазами, облизнул сухие губы.
Krasilnikov was looking more and more attentively at what was going on at the other side of the fence. Красильников все внимательнее всматривался в то, что происходило в палисаднике.
The buzz of angry voices was getting louder and louder. А там нарастал злой гул голосов.
A few people climbed trees, to get a better view. Несколько человек полезло на деревья - смотреть.
"You won't be able to manage the people, I tell you! - Я говорю - с народом все равно не справитесь.
You're no better than foreigners, you bourgeois. Вы все равно как иностранцы, буржуи.
That's a bad word nowadays, like saying-horse thief. Это слово сейчас опасное, все равно сказать -конокрады.
An old soldier like Kornilov-he pinned the St. George's cross on my tunic with his own hands-tried to get the Cossacks to fight for the Constituent Assembly, and what has come of it-nothing! He couldn't find the right words, though you'd think he knew the people...: Now they say he's roaming about the Kuban steppe, like a dog among a pack of wolves.... The muzhiks say: На что генерал Корнилов вояка, - лично мне Георгиевский крест приколол. А что же, - думал поднять станицы за Учредительное собрание, и получился - пшик: слова не те, а уж он народ знает как будто... И слух такой, что мечется сейчас в кубанских степях, как собака в волчьей стае... А мужики говорят:
'The bourgeois are furious at not having their way in Moscow....' They're keeping their rifles oiled and clean in case of anything happening. Make no mistake about it! "Буржуи бесятся, что им воли в Москве не дано..." И уж винтовочки, будьте надежны, на всякий случай вычистили и смазали.
No, no, Vadim Petrovich, you go back to the capital, you and your wife.... It'll be safer for you there than here, among the muzhiks.... Just look at them...." (Suddenly he raised his voice, frowning.) "They'll kill him...." Нет, Вадим Петрович, вернитесь с супругой в столицу... Там вам безопаснее будет, чем с мужичьем... Смотрите, что делают... (Он внезапно возвысил голос, нахмурился.) Убьют сейчас его...
Behind the railings things seemed to be coming to a head. В палисаднике, видимо, дело подходило к концу.
Two stocky soldiers with ferocious expressions on their faces, were firmly holding a frail man dressed in a torn jacket made from a flannel blanket. Двое коренастых солдат крепко, со зверскими лицами, держали хилого человека в разодранной на груди куртке из байкового одеяла.
His unshaven face was deathly pale, the nose swollen, and blood was trickling down from the corner of his quivering lips. Небритое лицо его с припухшим носом было смертно бледное, струйка крови текла с края дрожащих губ.
He was watching the movements of an infuriated young woman, from eyes in which there was a pale gleam. Блестящими, побелевшими глазами он следил за молодой разъяренной бабой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x