Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His decision is irrevocable. Решение его непреклонно.
Only a hundred and forty-seven men responded to my appeal for the defence of the Don district. На мой призыв о защите Донской области нашлось всего сто сорок семь штыков.
The population of the Don and the Kuban not only refuse us their support-they are hostile. Население Дона и Кубани не только не поддерживает нас - оно нам враждебно.
Why is this? Почему это?
How are we to account for this shameful state of affairs? Как назвать этот позорный ужас?
Corruption has been our ruin. Шкурничество погубило нас.
There is no more sense of duty, no more honour. Нет больше чувства долга, нет чести.
I propose, gentlemen, that you resign and hand over your authority to others." Предлагаю вам, господа, сложить с себя полномочия и передать власть в другие руки.
He took his seat, and added, not looking at anyone: "Be brief, gentlemen, time presses...." ' Mitrofan Bogayevsky, the Ataman's assistant, cried out furiously: - Он сел и затем прибавил, ни на кого не глядя: -Господа, говорите короче, время не ждет... Помощник атамана, "донской соловей" Митрофан Богаевский, крикнул ему злобно:
"In other words you propose handing over the power to the Bolsheviks!" - Иными словами - вы предлагаете передать власть большевикам?..
To this the Ataman replied that the Cossack government could do as it saw fit, and left the meeting on the spot, going out with heavy footsteps through a side door to his own quarters. На это атаман ответил, что пусть войсковое правительство поступает так, как ему заблагорассудится, и тотчас покинул заседание, -ушел, тяжело ступая, в боковую дверь, к себе.
There he gazed through the window at the bare swaying tops of trees in the park, and dreary snow clouds, and called to his wife. She did not reply. Он взглянул в окно на мотающиеся голые деревья парка, на безнадежные снежные тучи, позвал жену; она не ответила.
Then he went into the bedroom, where a fire was glowing in the open grate. Тогда он пошел дальше, в спальню, где пылал камин.
He removed his jacket and cross, and, for the last time, as if he could not yet quite believe it, stared hard at the war map hanging over the bed. Он снял тужурку и шейный крест, в последний раз, словно не вполне еще уверенный, близко взглянул на военную карту, висевшую над постелью.
The Don and Kuban steppes were surrounded by thick clusters of tiny red flags. Красные флажки густо обступили Дон и кубанские степи.
The only place which bore the tricolour was the black point marking Rostov. Игла с трехцветным флажком была воткнута в черной точке Ростова. И только.
The Ataman drew the warm, flat Browning gun from the hip pocket of his blue trousers with the officers' stripes and shot himself in the heart. Атаман вытянул из заднего кармана синих с лампасами штанов плоский теплый браунинг и выстрелил себе в сердце.
On the ninth of February General Kornilov led his small Volunteer Army, composed entirely of officers and cadets, accompanied by cartloads of generals and some of the most important refugees, out of Rostov into the steppes, beyond the Don. Девятого февраля генерал Корнилов вывел свою маленькую Добровольческую армию, состоящую сплошь из офицеров, юнкеров и кадет, - обозы генералов и особо важных беженцев из Ростова за Дон, в степи.
The General, a short, angry-looking man with Mongol features, marched at the head of the troops, a soldier's knapsack on his back. Маленький, с калмыцким лицом, сердитый генерал шел в авангарде войск, пешком, с солдатским мешком за плечами.
On one of the carts in the line the unfortunate General Denikin lay beneath a stripy rug, struck down by an attack of bronchitis. В одной из телег, в обозе, ехал, прикрытый тигровым одеялом, несчастный, больной бронхитом генерал Деникин.
The brown steppe, denuded of snow, floated past the windows of the railway carnage. За вагоном плыли бурые степи, оголенные от снега.
A chill wind, smelling of the thawing earth, blew in through the broken glass. В разбитое окно дул свежий, ветер, пахнущий талой землей.
Katya was looking out of the window. Катя глядела в окно.
Her head and shoulders were enveloped in a downy Orenburg shawl, knotted at the small of her back. Ее голову и грудь покрывал оренбургский платок, завязанный на спине узлом.
Roshchin, in a soldier's greatcoat and tattered peaked cap, lay dozing on the seat. Рощин, в солдатской шинели и рваном картузе, протянув ноги, дремал.
The train was going very slowly. Поезд шел медленно.
Tall trees came in sight, their enmeshed branches thickly clustered with nests. Вот потянулись голые, с прижатыми ветвями, высокие деревья, густо обсаженные гнездами.
Clouds of rooks were circling above them, or swaying on the branches. Тучи грачей кружились над ними, раскачивались на сучьях.
Katya moved closer to the window. Катя придвинулась ближе к окну.
The rooks cawed in vociferous anxiety, as in spring, as they had cawed when Katya was a little girl-about the torrents released in spring, the mists, the first storms.... Грачи кричали тревожно, дико - по-весеннему, так же, как кричали в далеком детстве, - о вешних водах, о туманах, о первых грозах.
Katya and Roshchin were travelling south. They were going they knew not where-to Rostov, to Novocherkassk, to the Don villages. Катя и Рощин ехали на юг, - куда? В Ростов, в Новочеркасск, в донецкие станицы?
To some place where the knot of civil war was being tied. Туда, где запутывался узел гражданской войны.
Roshchin slept, his head drooping, his unshaven face thin, the harsh lines showing round his fastidiously compressed lips. Рощин спал, уронив голову, небритое лицо было обтянуто, жесткие морщины выступали у рта, сложенного брезгливо.
Katya felt a sudden panic. It was not his face, this unfamiliar countenance with the peaked nose.... The wind bore the sound of the cawing of the rooks through the window. И вдруг Кате стало страшно: это было не его лицо, - чужое, остроносое... В окно ветер нес крики грачей.
The train went slowly on, clattering over the points. Потряхиваясь на стрелках, медленно шел вагон.
Over a muddy path slanting across the steppe, there stretched a train of carts-shaggy ponies, farm carts plastered with mud, and in them bearded men, of unfamiliar, terrible aspect. По грязному шляху, наискосок уходящему в степь, тянулись воза - лохматые лошаденки, телеги, залепленные грязью, бородатые, чужие, страшные люди.
Roshchin gave utterance in his sleep to something between a snore and a moan, a hoarse, painful sound. Рощин затянул во сне не то храп, не то стон, хриповатый, мучительный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x