• Пожаловаться

Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The inhabitants of expensive apartments were, therefore, terrified to see- the filaments gradually reddening in their electric lamps, for this might be a kind of death-bed illumination, signifying the near approach of squads of armed workers....И вот обыватели-зажиточных квартир с ужасом увидели красноватые, накаляющиеся волоски электрических лампочек... Отряды вооруженных рабочих пошли по этим предсмертно-освещенным домам...
The year 1918 made its exit in a roaring tempest throughout Russia.Восемнадцатый год кончался, пронесясь диким ураганом над Россией.
The sombre autumnal clouds were big with rain.Темна была вода в осенних хмурых тучах.
There were fronts in all directions-in the far North, on the Volga at Kazan, the Lower Volga at Tsaritsyn, in the North Caucasus, and on the borders of the territory occupied by the Germans.Фронт был повсюду - и на далеком Севере, и на Волге под Казанью, и на Нижней Волге под Царицыном, и на Северном Кавказе, и по границам немецкой оккупации.
Trenches extended for thousands of miles.На тысячи верст тянулись окопы, окопы, окопы.
The coming autumn brought little cheer to the Red Army men, many of whom, as they watched the clouds creeping slowly from the north, thought of their native villages, where the wind was tearing the straw from the thatches, nettles were growing all over their lands, and potatoes were rotting in the fields.Надвигающаяся осень не веселила сердца бойцов, и многие, поглядывая на тучи, ползущие с севера, раздумывали о своих деревнях, где ветер задирал солому на крышах, крапивой зарастали дворы и гнила картошка на огородах.
And there seemed no hope of the war ever ending.А войне и конца не видно.
Ahead was nothing but pitch-dark night and the feeble gleam from the rushlight in the hut, where fathers and sons were anxiously awaited, while stories of such fearsome doings were told that the children on the stove ledge began to cry.Впереди - непроглядные ночи да стародавняя лучина по родным избам, где ждут не дождутся отцов и сыновей да слушают рассказы про такие страшные дела, что ребятишки начинают плакать на печке.
After the Republic had dealt with the various risings, the Central Committee of the Party, as if in response to the autumn depression, mobilized the staunchest Communists of Moscow, Petrograd and Ivanovo-Voznesensk, and dispatched them to the army.В ответ на осеннее уныние Центральный Комитет партии, после того как республика справилась с мятежами, мобилизовал в Москве, в Петрограде, в Иваново-Вознесенске наиболее стойких коммунистов и направил их в армию.
They travelled by train towards the fronts, breaking down any sabotage, both deliberate and unintentional, which they came across on the line.Поезда с коммунарами двигались к фронтам, ломая по пути вольный или невольный саботаж железнодорожников.
The stern regime of terror was established in the army, too.Суровый режим террора проник в армию.
Disorganized and wilting detachments were transformed into regiments subordinated to the will of the Revolutionary Military Council.Из растрепанных отрядов формировались полки, подчиняемые единой воле реввоенсовета.
Valour and prowess became the order of the day.Отвага и доблесть стали обязанностью каждого.
Cowardice was regarded as tantamount to treason.Трусость была приравнена к измене.
The Red front took the offensive.И вот красный фронт перешел в наступление.
One sharp blow accounted for Kazan, and soon after, Samara fell.Коротким ударом была взята Казань, а за ней и Самара.
The White detachments fled in panic before the Red Terror.Белогвардейские отряды бежали в ужасе перед красным террором.
At Tsaritsyn, where Stalin was on the Revolutionary Military Council of the Tenth Army, a vast and bloody battle was going on against the White Cossack army of Ataman Krasnov, who had the aid and connivance of German headquarters....Под Царицыном, где членом реввоенсовета Десятой армии сидел Сталин, разворачивалась огромная и кровавая битва с белоказачьей армией атамана Краснова, снабжаемого и понукаемого германским главным штабом.
But all this was only the prelude to the great struggle-а review of forces before the main events of 1919.Но все это было лишь началом великой борьбы, развертыванием сил перед главными событиями девятнадцатого года.
Ivan Ilyich Telegin had fulfilled the mission entrusted to him by Gimza.Иван Ильич Телегин выполнил поручение Гымзы.
During the fighting at Kazan he was appointed commander of his regiment and was one of the first to get into Samara.Во время боев под Казанью получил назначение командовать полком и одним из первых ворвался в Самару.
It was a warm autumn day when he rode his shaggy pony down Dvoryanskaya Street at the head of his regiment.В жаркий осенний день он ехал шагом на косматой лошаденке впереди своего полка по Дворянской улице.
They passed the square in which stood the monument to Alexander the Second- once more being hastily concealed with boards.Миновали площадь с памятником Александру Второму, - его опять спешно заколачивали досками.
And there was the second house from the corner.... Ivan Ilyich bent his head-he was prepared for what he would see, but his heart nevertheless contracted with pain.Вот и второй дом от угла... Иван Ильич опустил голову, - он знал, что он увидит, и все же сердце его сжалось тоскливо.
All the windows on the second floor-Dr. Bulavin's rooms-were smashed, and being on horseback, he could look into them: there was the walnut door, on the threshold of which Dasha had appeared, as in a dream, that time, and there the doctor's study, the bookshelves overturned and Mendeleyev's portrait on the wall, crooked, its glass smashed.... But where was Dasha?Все стекла во втором этаже, в квартире доктора Булавина, были выбиты, - с верха ему было хорошо видно: вот ореховая дверца, в которой тогда, как сон, появилась Даша, вот кабинет, опрокинутый книжный шкаф, криво висящий на стене портрет Менделеева с выбитым стеклом... Где Даша?
What had happened to her?Что с ней?
There was no one to answer these questions.Тут уж никто, конечно, не мог ответить.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.