Very soon came another blow to Sorokin's pride: Kozhukh, whom everyone had given up for lost, arrived from over the mountains and took Armavir by storm, driving the Whites across the river Kuban. |
Вскорости пришло и второе испытание для сорокинского честолюбия: из-за гор появился Кожух, которого считали погибшим, и с налета взял Армавир, отбросив белых за Кубань. |
The Taman troops either fulfilled Sorokin's orders grudgingly, or totally disobeyed them. |
Таманцы неохотно исполняли распоряжения Сорокина, а то и вовсе не слушались. |
Hardened by the arduous march, the Taman army was now the backbone of the disorganized Sorokin forces and took up strong positions all along the Armavir-Nevinnomysskaya-Stavropol line. |
Закаленная в труднейшем походе таманская армия вошла костяком в растрепанную сорокинскую и укрепилась теперь на линии Армавир -Невинномысская - Ставрополь. |
Autumn had come, and long, bloody battles were being fought for the rich city of Stavropol. |
Была осень, шли затяжные и кровопролитные бои за обладание богатым городом Ставрополем. |
And everywhere the Taman troops were in the forefront of the battle. |
Всюду во главе дрались таманцы. |
Denikin's army had received reinforcements too-a wild band of human riffraff, formed into a kind of wolf pack by the White guerilla Shkuro, himself a scamp, a cutthroat, and a desperado. |
У деникинцев также появилась новая сила - белый партизан Шкуро, отчаянной жизни проходимец и вояка, сформировавший из всякого сброда волчью сотню. |
Sorokin's staff was transferred to Pyatigorsk, and he himself did not appear at the front any more. A new regime was descending upon the Caucasus, the Moscow influence had penetrated here, and was making itself felt more and more. |
Штаб Сорокина перешел в Пятигорск. Сорокин больше не появлялся на фронте: наступали новые порядки, на Кавказ проникала власть Москвы, чувствовалась с каждым днем все крепче. |
It began with the decision of the Territorial Party Committee to call a revolutionary military council. |
Началось с того, что краевой комитет партии постановил образовать военно-революционный совет. |
Not venturing to oppose Moscow, Sorokin had to submit. |
С Москвой Сорокин не потягался, пришлось подчиниться. |
The Revolutionary Military Council was composed of quite new elements. |
В реввоенсовет были собраны все новые люди. |
The authority of the Supreme Commander was transferred to its executive body. |
Власть главнокомандующего переходила к коллегии. |
Sorokin, who realized that his very life was at stake, put up a desperate fight. |
Сорокин понял, что дело идет об его голове, и начал отчаянно бороться. |
He sat silent and morose through the sessions of the Council, but whenever he did speak, he fought for every point. |
На заседаниях реввоенсовета он сидел мрачный и молчаливый; когда брал слово, то отстаивал каждую букву. |
And he always got his own way, because the troops concentrated in Pyatigorsk were loyal to him. |
И ему удавалось, проводить все, что он хотел, потому что в Пятигорске были сосредоточены верные ему войсковые части. |
He was feared, and with reason. |
Его боялись, и не напрасно. |
He sought an opportunity to show his power, and one was soon forthcoming. |
Он искал случая показать власть и нашел случай. |
Martinov, Commander of the Second Taman Column, announced at a military conference in Armavir his refusal to obey the Supreme Commander's orders. |
Командир второй таманской колонны Мартынов заявил на войсковом съезде в Армавире, что отказывается выполнять боевые приказы главнокомандующего. |
Sorokin immediately demanded Martinov's head of the Revolutionary Military Council, threatening complete anarchy in the army. |
Тогда Сорокин потребовал у реввоенсовета головы Мартынова. Он пригрозил полной анархией в армии. |
There was no way of saving Martinov, who was summoned to Pyatigorsk, arrested, and shot in front of the army. |
Спасти Мартынова было нельзя. Его вызвали в Пятигорск, арестовали, и на площади перед фронтом он был расстрелян. |
A storm raged throughout the Taman regiments, who swore vengeance. |
Буря пронеслась по полкам таманцев, они поклялись отомстить. |
A new staff was formed for the Supreme Commander. |
Был сформирован новый штаб при главнокомандующем. |
Belyakov was dismissed, and Sorokin made no attempt to stick up for him. |
Белякова отстранили совсем, и Сорокин не отстаивал его. |
The ex-Chief of Staff handed over his papers and moneys, and went to the quarters of his former friend to demand an explanation. |
Начштаба сдал дела и деньги и явился на квартиру к бывшему другу за объяснениями. |
Sorokin was pacing up and down the room, his hands clasped behind his back. |
Сорокин ходил по комнате, заложив руки за спину. |
An oil lamp stood on the table, beside it his dinner, untouched, and an opened bottle of vodka. |
На столе горела жестяная лампа, стояла нетронутая еда, начатая бутылка водки. |
Through the window could be seen the thickly-wooded slopes of Mashuk, in dark silhouette against the sombre colours of the sunset. |
За окном в сухом закате темнел лесистый Машук... |
Sorokin glanced up for a moment at the newcomer, and resumed his pacing of the floor. |
Мельком взглянув на вошедшего, Сорокин продолжал ходить. |
Belyakov seated himself at the table, his head bowed. |
Беляков сел у стола, опустив голову. |
Sorokin stopped in front of him, jerking up one shoulder. |
Сорокин остановился перед ним, дернул плечом: |
"Have some vodka! |
- Водки хочешь? |
Our last drink together," he said with a hoarse guffaw, quickly pouring out two glasses, and returning to his pacing up and down. |
По последней. - Он хрипло хохотнул, быстро налил две рюмки, но не выпил и опять заходил. |
"It's all up with you, old man.... And my advice to you is to make yourself scarce as fast as you can.... I shan't stick up for you.... Tomorrow I'll appoint a commission to go through your papers, see? |
- Твоя песенка спета, брат... И мой совет - уноси отсюда ноги... Я за тебя заступаться не буду... Завтра назначу комиссию - для ревизии твоих дел, понял? |
You'll probably be shot...." |
По всей вероятности - расстреляем... |
Belyakov raised a grey, haggard countenance, passed his hand across his brow, and let it drop. |
Беляков поднял к нему лицо - серое, осунувшееся, провел ладонью по лбу, и рука упала. |
"You're a contemptible little wretch, that's what you are," said Belyakov. |
-Ничтожный... маленький человек, вот ты-кто, -сказал Беляков. |
"And to think I put my whole heart into working for you.... You skunk.... So that's the man I was training for the role of Napoleon.... A louse!..." |
- Напрасно я тебе отдавал всю душу... Сволочь ты... А я его в Наполеоны прочил... Вошь!.. |
Sorokin took up a wineglass, his teeth clattering against the rim as he drank. |
Сорокин взял рюмку, - зубы застучали по стеклу, -выпил. |