Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very soon came another blow to Sorokin's pride: Kozhukh, whom everyone had given up for lost, arrived from over the mountains and took Armavir by storm, driving the Whites across the river Kuban. Вскорости пришло и второе испытание для сорокинского честолюбия: из-за гор появился Кожух, которого считали погибшим, и с налета взял Армавир, отбросив белых за Кубань.
The Taman troops either fulfilled Sorokin's orders grudgingly, or totally disobeyed them. Таманцы неохотно исполняли распоряжения Сорокина, а то и вовсе не слушались.
Hardened by the arduous march, the Taman army was now the backbone of the disorganized Sorokin forces and took up strong positions all along the Armavir-Nevinnomysskaya-Stavropol line. Закаленная в труднейшем походе таманская армия вошла костяком в растрепанную сорокинскую и укрепилась теперь на линии Армавир -Невинномысская - Ставрополь.
Autumn had come, and long, bloody battles were being fought for the rich city of Stavropol. Была осень, шли затяжные и кровопролитные бои за обладание богатым городом Ставрополем.
And everywhere the Taman troops were in the forefront of the battle. Всюду во главе дрались таманцы.
Denikin's army had received reinforcements too-a wild band of human riffraff, formed into a kind of wolf pack by the White guerilla Shkuro, himself a scamp, a cutthroat, and a desperado. У деникинцев также появилась новая сила - белый партизан Шкуро, отчаянной жизни проходимец и вояка, сформировавший из всякого сброда волчью сотню.
Sorokin's staff was transferred to Pyatigorsk, and he himself did not appear at the front any more. A new regime was descending upon the Caucasus, the Moscow influence had penetrated here, and was making itself felt more and more. Штаб Сорокина перешел в Пятигорск. Сорокин больше не появлялся на фронте: наступали новые порядки, на Кавказ проникала власть Москвы, чувствовалась с каждым днем все крепче.
It began with the decision of the Territorial Party Committee to call a revolutionary military council. Началось с того, что краевой комитет партии постановил образовать военно-революционный совет.
Not venturing to oppose Moscow, Sorokin had to submit. С Москвой Сорокин не потягался, пришлось подчиниться.
The Revolutionary Military Council was composed of quite new elements. В реввоенсовет были собраны все новые люди.
The authority of the Supreme Commander was transferred to its executive body. Власть главнокомандующего переходила к коллегии.
Sorokin, who realized that his very life was at stake, put up a desperate fight. Сорокин понял, что дело идет об его голове, и начал отчаянно бороться.
He sat silent and morose through the sessions of the Council, but whenever he did speak, he fought for every point. На заседаниях реввоенсовета он сидел мрачный и молчаливый; когда брал слово, то отстаивал каждую букву.
And he always got his own way, because the troops concentrated in Pyatigorsk were loyal to him. И ему удавалось, проводить все, что он хотел, потому что в Пятигорске были сосредоточены верные ему войсковые части.
He was feared, and with reason. Его боялись, и не напрасно.
He sought an opportunity to show his power, and one was soon forthcoming. Он искал случая показать власть и нашел случай.
Martinov, Commander of the Second Taman Column, announced at a military conference in Armavir his refusal to obey the Supreme Commander's orders. Командир второй таманской колонны Мартынов заявил на войсковом съезде в Армавире, что отказывается выполнять боевые приказы главнокомандующего.
Sorokin immediately demanded Martinov's head of the Revolutionary Military Council, threatening complete anarchy in the army. Тогда Сорокин потребовал у реввоенсовета головы Мартынова. Он пригрозил полной анархией в армии.
There was no way of saving Martinov, who was summoned to Pyatigorsk, arrested, and shot in front of the army. Спасти Мартынова было нельзя. Его вызвали в Пятигорск, арестовали, и на площади перед фронтом он был расстрелян.
A storm raged throughout the Taman regiments, who swore vengeance. Буря пронеслась по полкам таманцев, они поклялись отомстить.
A new staff was formed for the Supreme Commander. Был сформирован новый штаб при главнокомандующем.
Belyakov was dismissed, and Sorokin made no attempt to stick up for him. Белякова отстранили совсем, и Сорокин не отстаивал его.
The ex-Chief of Staff handed over his papers and moneys, and went to the quarters of his former friend to demand an explanation. Начштаба сдал дела и деньги и явился на квартиру к бывшему другу за объяснениями.
Sorokin was pacing up and down the room, his hands clasped behind his back. Сорокин ходил по комнате, заложив руки за спину.
An oil lamp stood on the table, beside it his dinner, untouched, and an opened bottle of vodka. На столе горела жестяная лампа, стояла нетронутая еда, начатая бутылка водки.
Through the window could be seen the thickly-wooded slopes of Mashuk, in dark silhouette against the sombre colours of the sunset. За окном в сухом закате темнел лесистый Машук...
Sorokin glanced up for a moment at the newcomer, and resumed his pacing of the floor. Мельком взглянув на вошедшего, Сорокин продолжал ходить.
Belyakov seated himself at the table, his head bowed. Беляков сел у стола, опустив голову.
Sorokin stopped in front of him, jerking up one shoulder. Сорокин остановился перед ним, дернул плечом:
"Have some vodka! - Водки хочешь?
Our last drink together," he said with a hoarse guffaw, quickly pouring out two glasses, and returning to his pacing up and down. По последней. - Он хрипло хохотнул, быстро налил две рюмки, но не выпил и опять заходил.
"It's all up with you, old man.... And my advice to you is to make yourself scarce as fast as you can.... I shan't stick up for you.... Tomorrow I'll appoint a commission to go through your papers, see? - Твоя песенка спета, брат... И мой совет - уноси отсюда ноги... Я за тебя заступаться не буду... Завтра назначу комиссию - для ревизии твоих дел, понял?
You'll probably be shot...." По всей вероятности - расстреляем...
Belyakov raised a grey, haggard countenance, passed his hand across his brow, and let it drop. Беляков поднял к нему лицо - серое, осунувшееся, провел ладонью по лбу, и рука упала.
"You're a contemptible little wretch, that's what you are," said Belyakov. -Ничтожный... маленький человек, вот ты-кто, -сказал Беляков.
"And to think I put my whole heart into working for you.... You skunk.... So that's the man I was training for the role of Napoleon.... A louse!..." - Напрасно я тебе отдавал всю душу... Сволочь ты... А я его в Наполеоны прочил... Вошь!..
Sorokin took up a wineglass, his teeth clattering against the rim as he drank. Сорокин взял рюмку, - зубы застучали по стеклу, -выпил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x