• Пожаловаться

Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Revolutions have their phases," he repeated incessantly, passing a hand over his large forehead. "The phase of revolutionary enthusiasm is over, and we have the elemental forces against us."Революция имеет свои фазы, - постоянно повторял он, поглаживая ладонью большой лоб, -подъем прошел, против нас выступают уже стихийные силы.
It is not the officers we are fighting any more, but the people themselves.Мы боремся не с офицерами только, а со всем народом.
We must try and save the achievements of the revolution from destruction before it is too late... even if it means peace by compromise." And he would quote all sorts of corroboratory examples from history.Нужно вовремя спасти завоевания революции... Спасти хотя бы компромиссным миром..." И он приводил убедительнейшие примеры из истории...
"How much money do you mean to offer me, you Scoundrel?" was Sorokin's only answer to all this."За какие деньги хочешь меня купить, подлец?" -только и отвечал на это Сорокин.
He would gladly have torn Denikin into pieces if he could only have laid hands on him.Попадись ему Деникин сейчас в руки - съел бы его живьем.
But he was angriest of all with his comrades, the members of the Black Sea Central Executive Committee, who had fled to Pyatigorsk from Ekaterinodar.Но всего злее разгоралось его сердце на товарищей, членов Черноморского ЦИКа, бежавших из Екатеринодара в Пятигорск.
Their sole care had been to find measures for checking Sorokin's dictatorial tendencies. They had disregarded the most urgent orders, interfered in everything, and tried to pry into the innermost being of the Supreme Commander with their Marx-this and Marx-that.Они только и знали, что "изыскивали меры, обезоруживающие диктаторские намерения Сорокина..." Не исполняли срочных приказов, всюду вмешивались, - лезли со своим Марксом в самую душу главнокомандующего.
The blonde Zena once more appeared in Sorokin's lounge car-a mark of Belyakov's care.В салон-вагоне Сорокина опять появилась Зинка-блондиночка, - в этом чувствовалась забота Белякова.
Zena was as rosy and seductive as ever, though now a trifle hoarse; her silk blouses and her guitar had been stolen on the march.Зинка была все такая же розовенькая и соблазнительная, только голосок ее несколько осип; все ее шелковые кофточки и гитару сперли в обозе.
Her bearing towards the Supreme Commander was more independent than it had been before.Обращение ее с главнокомандующим стало более независимым.
During the night, when the blinds were pulled down and Sorokin surrendered to a gloomy half-drunken exultation, Zena, after strumming for a while on the balalaika, would, like Belyakov, ramble on about the imminent end of the revolution, and the brilliant career of Napoleon, who had known how to bridge, the gulf between the Jacobin terror and the throne.... Sorokin's eyes would burn and his heart beat wildly, sending the hot blood, thinned with spirits, to the brain.... He would tear aside the blind and gaze out of the window into the darkness of the night, which seemed to be filled with the reflections of his delirious imaginings....По ночам, когда опускались шторы в салоне и Сорокин впадал в мрачный восторг хмеля, Зинка, побренчав на балалайке, принималась нести ту же бурду, что и Беляков: про близкий конец революции, про блистательную судьбу Наполеона, сумевшего перекинуть мост от якобинского террора к империи... У Сорокина начинали светиться глаза, билось сердце, гоня в мозг горячую кровь пополам со спиртом... Он срывал штору и глядел в окно, в ночную темноту, где ему чудились отблески его горячечной фантазии...
The onslaught of the Whites was slackening.Натиск белых становился слабее.
The Red Army at last managed to gain a foothold on the left bank of the Upper Kuban, and entrench itself.Красная Армия зацепилась наконец за левый берег верхней Кубани и села в окопы.
By this time Commander of the Iron Division, Dmitri Shelest had returned from Tsaritsyn through the Kirghiz steppe, bringing with him a fleet of motor lorries, two hundred thousand rounds of ammunition, and an order for the Caucasian forces to turn north, to the aid of Tsaritsyn, now surrounded by the White Cossack army of Ataman Krasnov.В это время из Царицына вернулся через киргизские степи командир Стальной дивизии Дмитрий Жлоба с грузовыми автомобилями. Он привез двести тысяч патронов и передал приказ кавказским войскам - двигаться на север, на помощь Царицыну, окружаемому белоказачьей армией атамана Краснова.
Sorokin refused point-blank to comply with this order.Сорокин наотрез отказался выполнить приказ.
The Ukrainian regiments, sick of fighting so far from their homes, were chafing and deserting, deaf to his entreaties and threats.Украинские полки, которым надоело воевать на чужой земле, заволновались и снялись с фронта. На уговоры и угрозы Сорокина они чихали.
The only person able to hold some of the troops back was Shelest, who, born and bred in Poltava, could talk to them as a peasant to peasants, slowly, reasonably, meting out praise to them and to himself.И только Жлобе, бывшему родом из Полтавы, удалось остановить часть войск; он говорил с ними рассудительно и не спеша, по-мужицки, -похвалил их, похвалил себя.
The Ukrainians saw that this was no mere outsider, but one of their own elders, and obeyed him.Украинцы увидели, что это не кто-нибудь, а батько, и послушались.
Dmitri Shelest led them into action, and they routed a strong officers' unit at Nevinnomysskaya.Дмитрий Жлоба повел их в дело и под Невинномысской разбил сильную офицерскую колонну.
And Sorokin had burned with hatred towards him ever since.За это Сорокин люто возненавидел его.
Congratulating Shelest on his victory, he appointed him commander of a sector of the front, and the same day gave secret orders to disarm his units and shoot him and his entire staff.Поздравив с победой, он назначил Дмитрия Жлобу командующим частью фронта и в тот же день тайно приказал разоружить его части, а Жлобу и весь командный состав расстрелять.
Getting wind of this, Shelest and his Iron Division, now swollen by a following of Ukrainians, left the front, and marched across the salt steppe and shifting sands, upon Tsaritsyn, in compliance with the order of the Revolutionary Military Council of the 10th Army.Узнав о тайном приказе. Жлоба со своей Стальной дивизией, пополненной украинцами, снялся с фронта и пошел солончаковыми степями, сыпучими песками на Царицын, исполняя приказ реввоенсовета Десятой армии.
Sorokin's next step was to proclaim him an outlaw, and impose the duty of shooting him on every Red Army man; he also forbade anyone to supply the Iron Division with forage.Тогда Сорокин объявил его вне закона, вменил в обязанность каждому красноармейцу застрелить его и запретил кому бы то ни было снабжать Стальную дивизию фуражом.
But Shelest marched, off, and no man's hand was raised against him.Но Жлоба ушел, ни одна рука не поднялась застрелить его.
If he found himself short of forage on the way, Shelest would ride into some village, take off his Cossack cap, and beg, with tears in his eyes, for hay, oats and bread from the Village Executive Committee, explaining that it was not he, but Supreme Commander Sorokin, who was a traitor and a White bandit.Когда в пути надобился фураж, он въезжал в село, снимал шапку-кубанку и со слезами на глазах просил у сельского исполкома сена, овса и хлеба и объяснял, что не он, Жлоба, изменник, а белобандит и предатель главнокомандующий Сорокин.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.