It was going on for four, when the Kerch passed the Fidonisi on her starboard. The captain uttered a single word, and a torpedo slid from its sheath like a dark shadow. A strip of foam raced along a ripple, and the Fidonisi, heaving herself bodily upwards, broke in two, while a shaggy mountain of foaming water boiled up from the ocean depths, and a heavy rumbling roar reverberated far out to sea. |
Был четвертый час дня. "Керчь" обошла с правого борта "Фидониси", командир сказал одно только слово, - черной тенью мелькнула из аппарата мина, пенная полоса побежала по зыби, и вот, как раз посредине, корпус "Фидониси" приподнялся, разламываясь, косматая гора воды и пены взлетела из морской бездны, тяжелый грохот покатился далеко по морю. |
When the mountain of water had subsided, there was no Fidonisi to be seen any more. Nothing but foam. |
Когда гора воды спала, на поверхности не было "Фидониси", - ничего, кроме пены. |
The sinking of the fleet had begun. |
Так началось потопление. |
Demolition squads opened the sea cocks and slide valves of the destroyers, ripped the portholes from the side of the listing vessels, setting light, just before leaping into the waiting boats, to the fuses which were to detonate the ten-foot charges at the base of the turbines and boilers. |
Подрывные команды открывали на миноносцах кингстоны и клинкеты, отдраивали все иллюминаторы на накрененном борту и, перед тем как садиться с тонущей палубы в шлюпку, зажигали бикфордов шнур, чтобы взорвать десятифунтовым патроном турбины и цилиндры. |
The destroyers rapidly disappeared beneath the water, which was many fathoms deep here. |
Миноносцы быстро скрывались под водой на многосаженной глубине. |
In twenty-five minutes the roads were clear. |
Через двадцать пять минут рейд был пустынен. |
The Kerch approached the Svobodnaya Rossia full steam ahead, and released her torpedoes. |
"Керчь" полным ходом подошла к "Свободной России" и выбросила мины. |
The sailors slowly bared their heads. |
Матросы медленно сняли фуражки. |
The first torpedo struck the bows, and the dreadnought swayed beneath the violent onrush of the water. |
Первая мина ударила в корму, - дредноут качнулся, охваченный потоками воды. |
The second struck her sideways, amidships. |
Вторая попала в борт, в середину. |
Through the cloud of water and smoke the mast could be seen to sway. |
Сквозь тучу пены и дыма было видно, как закачалась мачта. |
The great ship-more majestic than ever amidst the roaring waves and thunder of detonations-seemed to struggle for its life like a living creature. |
Дредноут боролся, будто живое существо, еще более величественный среди ревущего моря и громовых взрывов. |
Tears ran down the sailors' cheeks. |
У матросов текли слезы. |
Semyon covered his face with his hands.... |
Семен закрыл ладонями лицо... |
Captain Kukel seemed to be wasting away, until all that was left of him was his nose, turned in the direction of the dying vessel. |
Командир Кукель, весь высох в эти минуты, -остался у него один нос, протянутый к гибнущему кораблю. |
The last torpedo struck, and the Svobodnaya Rossia began to heel over.... For a moment, as if making one last effort, she thrust herself out of the water, and then went rapidly to the bottom in a whirlpool of foam. |
Ударила последняя мина, и "Свободная Россия" начала переворачиваться вверх килем... Она сделала еще усилие, будто приподнималась из воды, и быстро пошла на дно в пенном водовороте. |
The Kerch left the scene of death at top speed, heading for Tuapse. |
От места гибели "Керчь" пошла, развивая предельную скорость, на Туапсе. |
Early next morning her crew took to the boats, and a message was broadcast by wireless from the doomed ship: |
Под утро команда была высажена в шлюпки. После этого "Керчь" послала радио: |
"To all.... I am going down, after having destroyed those vessels of the Black Sea fleet which preferred destruction to the disgrace of surrendering to Germany. |
"Всем... Погиб, уничтожив часть судов Черноморского флота, которые предпочли гибель позорной сдаче Германии. |
Destroyer Kerch." |
Эскадренный миноносец "Керчь". |
Its sea cocks opened, its engines blown up, the destroyer sank fifteen fathoms to the bottom of the sea. |
Миноносец открыл кингстоны, взорвал машины и затонул на пятнадцатисаженной глубине. |
On shore, Semyon Krasilnikov and his mates discussed their future plans. |
На берегу Семен Красильников советовался с товарищами, - куда теперь идти? |
Many suggestions were made, and at last it was decided to set out for Astrakhan on the Volga, where Shakhov was said to be forming a river fleet for fighting the White Guards. |
Думали так и этак и сговорились идти на Астрахань, на Волгу, где, слышно, Шахов формирует речной военный флот для борьбы с белогвардейцами. |
Kozhukh's Taman army, the enemy at its heels, and encircled by villages all of which bad risen against the Reds, was endeavouring to break through, by mountain paths, and over pathless wastes, to the Upper Kuban. |
По горным тропам и бездорожью, преследуемая по пятам, окруженная повально восставшими станицами, таманская армия под командой Кожуха пробивалась кружным путем на верховья Кубани. |
Their way lay through Novorossiisk, occupied by the Germans since the sinking of the fleet. |
Путь лежал через Новороссийск, занятый после гибели флота немцами. |
The Taman columns made a surprise entry into the town-before anyone knew what had happened, troops were marching through the streets, singing. |
Колонны таманцев подошли неожиданно, - войска с песнями проходили через город. |
The German garrison, mistaking their purpose, rushed to the ships and opened fire on the rear column, mowing down, as well as the Red troops, their appendage of drunken Cossacks in frenzied pursuit. |
Немецкий гарнизон, не понимая их намерений, бросился на суда и обстрелял морскими орудиями заднюю колонну и заодно наседавших на хвост ее пьяных и озверевших станичников. |
By way of precaution, the Germans withdrew from the town, which, after Kozhukh had fought his way through it, was occupied by Cossacks; a little later, White troops entered, and sacked the town. |
Из предосторожности немцы покинули город, и он, когда Кожух, отбиваясь, ушел, был занят казаками и затем регулярными войсками белых. Город был отдан на поток и разорение. |
Sailors, Red Army men and anyone who looked too poor, were strung up on telegraph posts without a trial. |
Матросов, красноармейцев и просто жителей поплоше без суда вешали на телеграфных столбах. |
Three thousand corpses were taken to the sea on lorries during those days. |
Ломовые извозчики свезли в те дни три тысячи трупов в море. |
Novorossiisk had become a White port. |
Новороссийск стал белым портом. |
The Taman army, encumbered by the carts of its fifteen thousand refugees and their belongings, trudged along the famine-stricken coast to Tuapse, where it turned sharply eastwards. |
По голодному побережью таманская армия, отягощенная обозами пятнадцати тысяч беженцев, дошла до Туапсе и оттуда круто свернула на восток. |