Alexei Tolstoi |
Алексей Толстой |
THE GARIN DEATH RAY |
Гипреболоид инженера Гарина |
1 |
1 |
That season the entire Paris business world assembled for lunch at the Hotel Majestic. |
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". |
Men of all nations were to be met there, with the exception of the French. |
Там можно было встретить образцы всех наций, кроме французской. |
Business talks were conducted between courses and contracts were signed to the accompaniment of orchestral music, the popping of corks and the chattering of women. |
Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра, хлопанье пробок и женское щебетанье. |
A tall, grey-headed, clean-shaven man, a relic of France's heroic past, paced the priceless carpets of the hotel's magnificent hall with its gleaming plate-glass revolving doors. |
В великолепном холле гостиницы, устланном драгоценными коврами, близ стеклянных крутящихся дверей, важно прохаживался высокий человек, с седой головой и энергичным бритым лицом, напоминающим героическое прошлое Франции. |
He was dressed in a loose-fitting, black frock-coat, silk stockings and patent-leather shoes with buckles, and wore a silver chain of office on his chest. |
Он был одет в черный широкий фрак, шелковые чулки и лакированные туфли с пряжками. На груди его лежала серебряная цепь. |
This was the chief commissionaire, the personification of the company that operated the Majestic. |
Это был верховный швейцар, духовный заместитель акционерного общества, эксплуатирующего гостиницу "Мажестик". |
His rheumatic hands clasped behind his back, he came to a halt in front of the glass partition behind which the guests were lunching amidst palms and blossoming trees in green tubs. |
Заложив за спину подагрические руки, он останавливался перед стеклянной стеной, где среди цветущих в зеленых кадках деревьев и пальмовых листьев обедали посетители. |
He looked for all the world like a biologist studying plant and insect life through the glass wall of an aquarium. |
Он походил в эту минуту на профессора, изучающего жизнь растений и насекомых за стенкой аквариума. |
The women looked lovely, there was no denying it. |
Женщины были хороши, что и говорить. |
The young ones were seductive in their youth, in the flash of their eyes-the Anglo-Saxon blue, the French dark violet, the South American black as night. |
Молоденькие прельщали молодостью, блеском глаз: синих - англосаксонских, темных, как ночь, -южноамериканских, лиловых - французских. |
The elder women wore toilets that served as a piquant sauce to their fading beauty. |
Пожилые женщины приправляли, как острым соусом, блекнущую красоту необычайностью туалетов. |
As far as women were concerned all was well. |
Да, что касается женщин, - все обстояло благополучно. |
The chief commissionaire, however, could not say the same about the men seated in the restaurant. |
Но верховный швейцар не мог того же сказать о мужчинах, сидевших в ресторане. |
From what weed-bed had these fellows emerged in the post-war years-fat, short of stature, with beringed hairy fingers and flushed cheeks that defied the razor? |
Откуда, из каких чертополохов после войны вылезли эти жирненькие молодчики, коротенькие ростом, с волосатыми пальцами в перстнях, с воспаленными щеками, трудно поддающимися бритве? |
From morning to night they busied themselves with the consumption of all manner of drinks. |
Они суетливо глотали всевозможные напитки с утра до утра. |
Their hairy fingers spun money out of the air, money, money, money.... In the majority of cases they came from America, that accursed country where people waded up to their knees in gold and were going to buy up the good old world at a bargain price. |
Волосатые пальцы их плели из воздуха деньги, деньги, деньги... Они ползли из Америки по преимуществу, из проклятой страны, где шагают по колена в золоте, где собираются по дешевке скупить весь добрый старый мир. |
2 |
2 |
A long, suave Rolls Royce with a mahogany-panelled body glided noiselessly up to the hotel entrance. |
К подъезду гостиницы бесшумно подкатил рольс-ройс - длинная машина с кузовом из красного дерева. |
The commissionaire, his chain rattling, hurried to the revolving doors. |
Швейцар, бренча цепью, поспешил к крутящимся дверям. |
The first to enter was a man of medium stature with a pale, sallow face, a short, trimmed black beard, and a fleshy nose with distended nostrils. |
Первым вошел желтовато-бледный человек небольшого роста, с черной коротко подстриженной бородой, с раздутыми ноздрями мясистого носа. |
He wore a long, sack-like coat and a bowler hat tilted over his eyes. |
Он был в мешковатом длинном пальто и в котелке, надвинутом на брови. |
The man stood still, disdainfully awaiting his companion; she had stopped to talk to a young man who had darted out to meet their car from behind a column of the hotel portico. |
Он остановился, брюзгливо поджидая спутницу, которая говорила с молодым человеком, выскочившим навстречу автомобилю из-за колонны подъезда. |
With a nod of her head she passed through the revolving doors. |
Кивнув ему головой, она прошла сквозь крутящиеся двери. |
This was the famous Zoe Montrose, one of the smartest women in Paris. |
Это была знаменитая Зоя Монроз, одна из самых шикарных женщин Парижа. |
She wore a white woollen costume, the sleeves trimmed with black monkey fur from wrist to elbow. |