• Пожаловаться

Алексей Толстой: Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Further: if they had merely wanted to kill him they could have done it much more easily, by waylaying him on his way to the house, for example; secondly, the position of the body on the bed showed that he had been tortured before he had been stabbed.Далее: если предположить, что они хотели просто умертвить его, то, во-первых, они могли это сделать проще, скажем, подкараулив его где-нибудь по пути на дачу, и, во-вторых, положение убитого на кровати показывало, что его пытали, зарезан он был не сразу.
The murderers had been trying to find out something that the dead man had refused to tell them.Убийцам нужно было узнать что-то от этого человека, чего он не хотел сказать.
What could they have been trying to get out of him by torture?Что они могли выпытывать у него?
Money?Деньги?
It was hardly likely that a man who went to an abandoned house at night to indulge in exercises in pyrotechnics would have taken a large sum of money with him.Трудно предположить, чтобы человек, отправляясь ночью на заброшенную дачу заниматься пиротехникой, стал брать с собой большие деньги.
It was more probable that the murderers wanted him to reveal some secret connected with his nocturnal work.Вернее - убийцы хотели узнать какую-то тайну, связанную с ночными занятиями убитого.
In this way Shelga's deductions led him to a fresh search of the kitchen.Таким образом, ход мыслей привел Шельгу к новому исследованию кухни.
He moved some boxes away from the wall and discovered the trap-door of a cellar such as are often built directly under the kitchen in suburban summer bungalows.Он отодвинул от стены ящики и обнаружил квадратный люк в подвал, который часто устраивают на дачах прямо под полом кухни.
Tarashkin lit a candle end and, lying on his stomach, provided light for Shelga who made his way carefully down a slimy, half-rotten ladder into the damp cellar.Тарашкин зажег огарок и лег на живот, освещая сырое подполье, куда Шельга осторожно спустился по тронутой гнилью, скользкой лестнице.
"Come down here with the candle," called Shelga out of the darkness, "this is where he had his real laboratory."- Идите-ка сюда со свечкой, - крикнул из темноты Шельга, - вот где у него была настоящая-то лаборатория.
The cellar occupied the whole area under the house: along the brick walls stood rough plank tables on trestles, cylinders of gas, a small engine and dynamo, glass baths such as are used for electrolysis, mechanic's tools and everywhere, on all the tables, little heaps of ash. . . .Подвал занимал площадь под всей дачей: у кирпичных стен стояло несколько дощатых столов на козлах, баллоны с газом, небольшой мотор и динамо, стеклянные ванны, в которых обычно производят электролиз, слесарные инструменты и повсюду на столах - кучки пепла...
"This is what he was doing here," muttered Shelga in some perplexity, examining the thick wooden beams and sheets of iron that stood leaning against the wall.- Вот он чем тут занимался, - с некоторым недоумением сказал Шельга, рассматривая прислоненные к стене подвала толстые деревянные бруски и листы железа.
The beams and the sheets of metal were all drilled through in many places, some of them were cut in two and the places where they were drilled or cut showed signs of burning or molten metal.И листы и бруски во многих местах были просверлены, иные разрезаны пополам, места разрезов и отверстий казались обожженными и оплавленными.
In an oak board standing on end the holes were no more than a tenth of a millimetre in diameter as though they had been made with a needle.В дубовой доске, стоящей торчмя, отверстия эти были диаметром в десятую долю миллиметра, будто от укола иголкой.
In the middle of the board, in big letters, was the name, P.Посередине доски выведено большими буквами "П.
P.П.
Garin.Гарин".
Shelga turned the board round and on the other side he saw the same letters in reverse; by some unknown means the inscription had been burnt through a three-inch oak board.Шельга перевернул доску, и на обратной стороне оказались те же навыворот буквы: каким-то непонятным способом трехдюймовая доска была прожжена этой надписью насквозь.
"What the hell! . . ." exclaimed Shelga. "That P.- Фу ты, черт, - сказал Шельга, - нет, П.
P.П.
Garin wasn't engaged in pyrotechnics here."Гарин здесь не пиротехникой занимался.
"Vasily Vitalyevich, what's this?" asked Tarashkin, showing him a pyramid about an inch and a half high on a base of about an inch made of some compressed grey substance.- Василий Витальевич, а это что такое? - спросил Тарашкин, показывая пирамидку дюйма в полтора высоты, около дюйма в основании, спрессованную из какого-то серого вещества.
"Where did you find it?"-Где вы нашли?
"There's a whole box full of them over there."- Их там целый ящик.
Shelga turned the pyramid this way and that, smelled it, placed it on the edge of the table, jabbed a burning match into the side of it and moved away to the far corner of the cellar.Повертев, понюхав пирамидку, Шельга поставил ее на край стола, воткнул сбоку в нее зажженную спичку и отошел в дальний угол подвала.
The match burned down, the pyramid burst into flame, giving off a blinding, bluish-white light.Спичка догорела, пирамидка вспыхнула ослепительным бело-голубоватым светом.
It burned for five minutes and some seconds, without smoke and almost odourless.Г орела пять минут с секундами без копоти, почти без запаха.
"It probably wouldn't be advisable to try a trick like that a second time," said Shelga. "That pyramid might have been a gas candle and we wouldn't have got out of here if it had been.- Рекомендую в следующий раз таких опытов не производить, - сказал Шельга, - пирамидка могла оказаться газовой свечкой. Тогда бы мы не ушли из подвала.
But what have we found out?Очень хорошо, - что же мы узнали?
Let's go over the evidence. Firstly, the murder was not committed for revenge or robbery.Попробуем установить: во-первых, убийство было не с целью мщения или грабежа.
Secondly, we know the name of the murdered man, P.Во-вторых, установим фамилию убитого - П.
P.П.
Garin.Гарин.
And so far, that's all.Вот пока и все.
Of course you would say it was Garin who went away in the boat.Вы хотите возразить, Тарашкин, что, может быть, П. П. Гарин тот, кто уехал на лодке.
I don't think so.Не думаю.
Garin himself wrote his name on that board.Фамилию на доске написал сам Гарин.
It's a matter of psychology.Это психологически ясно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.