The young man who had spoken to Zoe at the car slipped through the revolving doors. |
В это время в дверь проскочил молодой человек, говоривший с Зоей Монроз у автомобиля. |
His old, worn overcoat was unbuttoned and he carried a stick and soft felt hat in his hand. |
Он был в распахнутом стареньком пальто, с тростью и мягкой шляпой в руке. |
His excited face was sprinkled with freckles and the thin, stiff moustache looked as if it were glued in place. |
Возбужденное лицо его было покрыто веснушками. Редкие жесткие усики точно приклеены. |
He apparently intended shaking hands but Rolling, keeping his in his overcoat pockets, spoke to him in still sharper tones. |
Он намеревался, видимо, поздороваться за руку, но Роллинг, не вынимая рук из карманов пальто, сказал еще резче: |
"You are a quarter of an hour late, Semyonov." |
- Вы опоздали на четверть часа, Семенов. |
"I was detained.... On our business.... I'm terribly sorry.... Everything has been arranged.... They agree.... Tomorrow they can leave for Warsaw...." |
- Меня задержали... По нашему же делу... Ужасно извиняюсь... Все устроено... Они согласны... завтра могут выехать в Варшаву... |
"If you shout at the top of your voice like that you'll be thrown out of the hotel," said Rolling, staring at him with dull eyes that boded no good. |
- Если вы будете орать на всю гостиницу, вас выведут, - сказал Роллинг, уставившись на него мутноватыми глазами, не обещающими ничего доброго. |
"Excuse me, I'll whisper.... Everything is ready in Warsaw, passports, clothing, weapons, and so on. |
-Простите - я шепотом... В Варшаве все уже подготовлено: паспорта, одежда, оружие и прочее. |
Early in April they will cross the frontier...." |
В первых числах апреля они перейдут границу... |
"Mademoiselle Montrose and I are going to lunch now," said Rolling. "You will go to these gentlemen and tell them that I wish to see them today a little after four. |
- Сейчас я и мадемуазель Монроз будем обедать, -сказал Роллинг, - вы поедете к этим господам и передадите им, что я желаю их видеть сегодня в начале пятого. |
And tell them that if they think they can double-cross me, I'll hand them over to the police...." |
Предупредите, что, если они вздумают водить меня за нос, - я выдам их полиции... |
This conversation took place at the beginning of March in the year 192..... |
Этот разговор происходил в начале мая 192... года. |
3 |
3 |
At dawn a rowing-boat pulled into the bank near the landing-stage of the rowing school on the River Krestovka in Leningrad. |
В Ленинграде на рассвете, близ бонов гребной школы, на реке Крестовке остановилась двухвесельная лодка. |
Two men got out and there at the water's edge talked for a few minutes-actually only one of them spoke, brusquely and imperatively, while the other gazed at the swollen waters of the calm, dark river. |
Из нее вышли двое, и у самой воды произошел у них короткий разговор, - говорил только один -резко и повелительно, другой глядел на полноводную, тихую, темную реку. |
The spring dawn broke through the blue of night away beyond the thickets on Krestovsky Island. |
За чащами Крестовского острова, в ночной синеве, разливалась весенняя заря. |
Then the two of them bent over the boat and the flame of a match lit up their faces. |
Затем эти двое наклонились над лодкой, огонек спички осветил их лица. |
They lifted some bundles from the bottom and the one who had not spoken took them and disappeared into the forest while the one who had done the talking jumped into the boat, pushed off from the bank and rowed away with a creak of rowlocks. |
Они вынули со дна лодки свертки, и тот, кто молчал, взял их и скрылся в лесу, а тот, кто говорил, прыгнул в лодку, оттолкнулся от берега и торопливо заскрипел уключинами. |
The silhouette of the rower passed through a streak of dawn-lighted water and disappeared into the shadow of the opposite bank. |
Очертание гребущего человека прошло через заревую полосу воды и растворилось в тени противоположного берега. |
A tiny wave splashed against the landing-stage. |
Небольшая волна плеснула на боны. |
Tarashkin, stroke oar of the Spartak racing gig, was on duty that night at the club's boathouse. |
Спартаковец Тарашкин, "загребной" на гоночной распашной гичке, дежурил в эту ночь в клубе. |
Tarashkin was young and it was spring, so he did not thoughtlessly waste the swift-flying hours of his life in sleep, but sat on the landing-stage over the dreamy water, his arms clasping his knees. |
По молодости лет и весеннему времени, вместо того чтобы безрассудно тратить на спанье быстролетные часы жизни, Тарашкин сидел над сонной водой на бонах, обхватив коленки. |
There was plenty to think about in the silence of the night. |
В ночной тишине было о чем подумать. |
For two years in succession those damned Muscovites, who did not know even the smell of real water, had defeated the Leningrad Rowing School in the singles, fours, and eights. |
Два лета подряд проклятые москвичи, не понимающие даже запаха настоящей воды, били гребную школу на одиночках, на четверках и на восьмерках. |
And that was humiliating. |
Это было обидно. |
A sportsman, however, knows that defeat leads to victory. |
Но спортсмен знает, что поражение ведет к победе. |
That was one thing and then there was the fascination of the spring sunrise filled with the pungent odour of grass and wet wood that gave Tarashkin the confidence essential to successful training in preparation for the grand regatta in June. |
Это одно, да еще, пожалуй, прелесть весеннего рассвета, пахнущего острой травкой и мокрым деревом, поддерживали в Тарашкине присутствие духа, необходимое для тренировки перед большими июньскими гонками. |
Sitting on the landing-stage, Tarashkin had seen the boat draw up and, later, leave the river-bank. |
Сидя на бонах, Тарашкин видел, как пришвартовалась и затем ушла двухвесельная лодка. |
In general, Tarashkin had an imperturbable kind of mind, but on this occasion there was something that struck him as strange: the two men who came in the boat were as like each other as two peas in a pod. |
Тарашкин относился спокойно к жизненным явлениям. Но здесь показалось ему странным одно обстоятельство: двое высадившиеся на берегу были похожи друг на друга, как два весла. |
They were the same height, were dressed in similar wide overcoats and soft felt hats worn low on the forehead, and both had pointed beards. |
Одного роста, одеты в одинаковые широкие пальто, у обоих мягкие шляпы, надвинутые на лоб, и одинаковая остренькая бородка. |
But then, after all, it wasn't his headache, there was nothing in the laws of the Republic forbidding a man to go about with his double, by day or by night, on land or on water. |
Но в конце концов в республике не запрещается шататься по ночам, по суху и по воде, со своим двойником. |
Tarashkin would probably have forgotten all about the men with the pointed beards if it had not been for what occurred that same morning in a half-ruined, boarded-up country cottage standing in a birch grove near the rowing school. |
Тарашкин, наверно, тут же бы и забыл о личностях с острыми бородками, если бы не странное событие, происшедшее в то же утро поблизости гребной школы в березовом леску в полуразвалившейся дачке с заколоченными окнами. |
4 |
4 |