• Пожаловаться

Алексей Толстой: Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I, for instance, were to invent such a tricky gadget I'd be so pleased with myself that I'd write my own name and not somebody else's.Если бы я, скажем, изобрел какую-нибудь такую замечательную штуку, то уж наверно от восторга написал бы свою фамилию, но уж никак не вашу.
We know that the dead man worked in the laboratory; that can only mean one thing, he is the inventor, that is, Garin."Мы знаем, что убитый работал в лаборатории; значит, он и есть изобретатель, то есть - Гарин.
Shelga and Tarashkin climbed out of the cellar and smoked cigarettes on the porch while they waited for the detective to arrive with the dog.Шельга и Тарашкин вылезли из подвала и, закурив, сели на крылечке, на солнцепеке, поджидая агента с собакой.
77
A fat, reddish hand appeared over one of the counters of the Central Post-Office where foreign telegrams were accepted, a hand with a telegraph form held between trembling fingers.На главном почтамте в одно из окошек приема заграничных телеграмм просунулась жирная красноватая рука и повисла с дрожащим телеграфным бланком.
The reception clerk looked at the hand for some seconds and at last realized what was wrong:Телеграфист несколько секунд глядел на эту руку и, наконец, понял:
"There's a finger missing, the little finger." Then he took the form."Ага, пятого пальца нет - мизинца", и стал читать бланк.
"Semyonov, Marszalkowska, Warszawa."Варшава, Маршалковская, Семенову.
Mission half fulfilled. Engineer gone, documents not obtained. Awaiting instructions.Поручение выполнено наполовину, инженер отбыл, документы получить не удалось, жду распоряжений.
Stas."Стась".
The clerk underlined the word "Warszawa" with a red pencil.Телеграфист подчеркнул красным - Варшава.
Then he stood up and looked over the grille at the sender of the telegram.Поднялся и, заслонив собой окошечко, стал глядеть через решетку на подателя телеграммы.
The latter proved to be a massive, middle-aged man with a yellow-grey, unhealthy-looking, puffed face and drooping yellow moustaches that covered his mouth.Это был массивный, средних лет человек, с нездоровой, желтовато-серой кожей надутого лица, с висячими, прикрывающими рот желтыми усами.
His eyes were hidden behind the narrow slits formed by his swollen eyelids.Глаза спрятаны под щелками опухших век.
His shaven head was surmounted by a brown velvet cap.На бритой голове коричневый бархатный картуз.
"What's the matter?" he asked gruffly. "Take the telegram."- В чем дело? - спросил он грубо. - Принимайте телеграмму.
"The telegram is in code," said the clerk.- Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист.
"What d'you mean, in code?-То есть как - шифрованная?
Don't talk nonsense.Что вы мне ерунду порете!
It's a commercial telegram and you must accept it.Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять.
I'll show you my papers, I belong to the Polish Consulate and shall hold you responsible for a minute's delay."Я покажу удостоверение, я состою при польском консульстве, вы ответите за малейшую задержку.
Four-Fingers grew angry, his cheeks shook, he barked rather than spoke, but the hand which lay on the counter was still trembling.Четырехпалый гражданин рассердился и тряс щеками, не говорил, а лаял, - но рука его на прилавке окошечка продолжала тревожно дрожать.
"You see," said the clerk, "although you assure me that your telegram is commercial, I'm equally sure that it's political and in code."- Видите ли, гражданин, - говорил ему телеграфист, - хотя вы уверяете, будто ваша телеграмма коммерческая, а я уверяю, что -политическая, шифрованная.
The clerk smiled.Телеграфист усмехался.
The yellow-faced gentleman fumed and raised his voice but did not notice a girl take his telegram to a table where sat Vasily Vitalyevich Shelga examining all outgoing telegrams dispatched that day.Желтый господин, сердясь, повышал голос, а между тем телеграмму его незаметно взяла барышня и отнесла к столу, где Василий Витальевич Шельга просматривал всю подачу телеграмм этого дня.
He glanced at the form:Взглянув на бланк:
"Marszalkowska, Warszawa," and then went round the partition into the public room, stood behind the infuriated sender and made a sign to the clerk."Варшава, Маршалковская", он вышел за перегородку в зал, остановился позади сердитого отправителя и сделал знак телеграфисту.
The latter sniffed, muttered something disparaging about the panowe and sat down to write out a receipt.Тот, покрутив носом, прошелся насчет панской политики и сел писать квитанцию.
The Pole snorted irascibly, shifting his weight from one foot to another so that his patent-leather shoes squeaked.Поляк тяжело сопел от злости, переминаясь, скрипел лакированными башмаками.
Shelga looked closely at his big feet.Шельга внимательно глядел на его большие ноги.
Going to the door he indicated the Pole to the detective on duty.Отошел к выходным дверям, кивнул дежурному агенту на поляка:
"Follow him."- Проследить.
The morning before the dog had led them from the cottage in the birch grove to the River Krestovka where the murderers had apparently got into a boat.Вчерашние поиски с ищейкой привели от дачи в березовом леску к реке Крестовке, где и оборвались: здесь убийцы, очевидно, сели в лодку.
The day had brought nothing new.Вчерашний день не принес новых данных.
It seemed obvious that the criminals had gone to ground in Leningrad.Преступники, по всей видимости, были хорошо скрыты в Ленинграде.
The examination of telegrams had also been fruitless.Не дал ничего и просмотр телеграмм.
Only that last telegram, addressed to Semyonov in Warsaw, might possess a certain interest.Только эта последняя, пожалуй, - в Варшаву Семенову, - представляла некоторый интерес.
The reception clerk gave the Pole his receipt and the latter fumbled in his vest pocket for small change.Телеграфист подал поляку квитанцию, тот полез в жилетный карман за мелочью.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.