If I, for instance, were to invent such a tricky gadget I'd be so pleased with myself that I'd write my own name and not somebody else's. |
Если бы я, скажем, изобрел какую-нибудь такую замечательную штуку, то уж наверно от восторга написал бы свою фамилию, но уж никак не вашу. |
We know that the dead man worked in the laboratory; that can only mean one thing, he is the inventor, that is, Garin." |
Мы знаем, что убитый работал в лаборатории; значит, он и есть изобретатель, то есть - Гарин. |
Shelga and Tarashkin climbed out of the cellar and smoked cigarettes on the porch while they waited for the detective to arrive with the dog. |
Шельга и Тарашкин вылезли из подвала и, закурив, сели на крылечке, на солнцепеке, поджидая агента с собакой. |
7 |
7 |
A fat, reddish hand appeared over one of the counters of the Central Post-Office where foreign telegrams were accepted, a hand with a telegraph form held between trembling fingers. |
На главном почтамте в одно из окошек приема заграничных телеграмм просунулась жирная красноватая рука и повисла с дрожащим телеграфным бланком. |
The reception clerk looked at the hand for some seconds and at last realized what was wrong: |
Телеграфист несколько секунд глядел на эту руку и, наконец, понял: |
"There's a finger missing, the little finger." Then he took the form. |
"Ага, пятого пальца нет - мизинца", и стал читать бланк. |
"Semyonov, Marszalkowska, Warszawa. |
"Варшава, Маршалковская, Семенову. |
Mission half fulfilled. Engineer gone, documents not obtained. Awaiting instructions. |
Поручение выполнено наполовину, инженер отбыл, документы получить не удалось, жду распоряжений. |
Stas." |
Стась". |
The clerk underlined the word "Warszawa" with a red pencil. |
Телеграфист подчеркнул красным - Варшава. |
Then he stood up and looked over the grille at the sender of the telegram. |
Поднялся и, заслонив собой окошечко, стал глядеть через решетку на подателя телеграммы. |
The latter proved to be a massive, middle-aged man with a yellow-grey, unhealthy-looking, puffed face and drooping yellow moustaches that covered his mouth. |
Это был массивный, средних лет человек, с нездоровой, желтовато-серой кожей надутого лица, с висячими, прикрывающими рот желтыми усами. |
His eyes were hidden behind the narrow slits formed by his swollen eyelids. |
Глаза спрятаны под щелками опухших век. |
His shaven head was surmounted by a brown velvet cap. |
На бритой голове коричневый бархатный картуз. |
"What's the matter?" he asked gruffly. "Take the telegram." |
- В чем дело? - спросил он грубо. - Принимайте телеграмму. |
"The telegram is in code," said the clerk. |
- Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. |
"What d'you mean, in code? |
-То есть как - шифрованная? |
Don't talk nonsense. |
Что вы мне ерунду порете! |
It's a commercial telegram and you must accept it. |
Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. |
I'll show you my papers, I belong to the Polish Consulate and shall hold you responsible for a minute's delay." |
Я покажу удостоверение, я состою при польском консульстве, вы ответите за малейшую задержку. |
Four-Fingers grew angry, his cheeks shook, he barked rather than spoke, but the hand which lay on the counter was still trembling. |
Четырехпалый гражданин рассердился и тряс щеками, не говорил, а лаял, - но рука его на прилавке окошечка продолжала тревожно дрожать. |
"You see," said the clerk, "although you assure me that your telegram is commercial, I'm equally sure that it's political and in code." |
- Видите ли, гражданин, - говорил ему телеграфист, - хотя вы уверяете, будто ваша телеграмма коммерческая, а я уверяю, что -политическая, шифрованная. |
The clerk smiled. |
Телеграфист усмехался. |
The yellow-faced gentleman fumed and raised his voice but did not notice a girl take his telegram to a table where sat Vasily Vitalyevich Shelga examining all outgoing telegrams dispatched that day. |
Желтый господин, сердясь, повышал голос, а между тем телеграмму его незаметно взяла барышня и отнесла к столу, где Василий Витальевич Шельга просматривал всю подачу телеграмм этого дня. |
He glanced at the form: |
Взглянув на бланк: |
"Marszalkowska, Warszawa," and then went round the partition into the public room, stood behind the infuriated sender and made a sign to the clerk. |
"Варшава, Маршалковская", он вышел за перегородку в зал, остановился позади сердитого отправителя и сделал знак телеграфисту. |
The latter sniffed, muttered something disparaging about the panowe and sat down to write out a receipt. |
Тот, покрутив носом, прошелся насчет панской политики и сел писать квитанцию. |
The Pole snorted irascibly, shifting his weight from one foot to another so that his patent-leather shoes squeaked. |
Поляк тяжело сопел от злости, переминаясь, скрипел лакированными башмаками. |
Shelga looked closely at his big feet. |
Шельга внимательно глядел на его большие ноги. |
Going to the door he indicated the Pole to the detective on duty. |
Отошел к выходным дверям, кивнул дежурному агенту на поляка: |
"Follow him." |
- Проследить. |
The morning before the dog had led them from the cottage in the birch grove to the River Krestovka where the murderers had apparently got into a boat. |
Вчерашние поиски с ищейкой привели от дачи в березовом леску к реке Крестовке, где и оборвались: здесь убийцы, очевидно, сели в лодку. |
The day had brought nothing new. |
Вчерашний день не принес новых данных. |
It seemed obvious that the criminals had gone to ground in Leningrad. |
Преступники, по всей видимости, были хорошо скрыты в Ленинграде. |
The examination of telegrams had also been fruitless. |
Не дал ничего и просмотр телеграмм. |
Only that last telegram, addressed to Semyonov in Warsaw, might possess a certain interest. |
Только эта последняя, пожалуй, - в Варшаву Семенову, - представляла некоторый интерес. |
The reception clerk gave the Pole his receipt and the latter fumbled in his vest pocket for small change. |
Телеграфист подал поляку квитанцию, тот полез в жилетный карман за мелочью. |