There Zoe lay on her back with her arms outspread. |
Там лежала Зоя на спине, раскинув руки. |
Garin bent over her, afraid to touch her body lest he should feel the coldness of death. |
Гарин присел над ней, боясь прикоснуться к ее телу, чтобы не ощутить холода смерти. |
Zoe, however, was alive, her eyelids quivered, her parched lips opened. |
Но Зоя была жива, - веки ее задрожали, запекшиеся губы разлепились. |
There was a tiny lake of rain water on the coral island, it was bitter to the taste but fit to drink. |
На коралловом островке находилось озерцо дождевой воды, горьковатой, но годной для питья. |
In the shallows there were several kinds of shellfish, polyps and prawns, all of which had once served as food for primitive man. |
На отмелях - раковины, мелкие ракушки, полипы, креветки - все, что некогда служило пищей первобытному человеку. |
Palm leaves could serve as clothes to keep off the heat of the midday sun. |
Листья пальм могли служить одеждой и прикрывать от полдневного солнца. |
Two naked people cast up on the naked earth could manage to live somehow. And they began living on that island lost in the watery wastes of the Pacific Ocean. |
Два голых человека, выброшенные на голую землю, могли кое-как жить... И они начали жить на этом островке, затерянном в пустыне Тихого океана. |
There was not even the hope that some passing ship might see them and take them off. |
Не было даже надежды, что мимо пройдет корабль и, заметив их, возьмет на борт. |
Garin collected shellfish or caught fish with his shirt in the fresh-water lake. |
Г арин собирал раковины или рубашкой ловил рыбу в пресном озерце. |
In one of the boxes thrown up from the wreck of the Arizona Zoe found fifty copies of a luxuriously printed edition of projects for the palaces and pavilions of Golden Island. |
Зоя нашла в одном из выброшенных ящиков с "Аризоны" пятьдесят экземпляров книги роскошного издания проектов дворцов и увеселительных павильонов на Золотом острове. |
In the same book were the laws and rules of court etiquette "drawn up by Madame Lamolle, ruler of the world...." |
Там же были законы и устав придворного этикета мадам Ламоль - повелительницы мира... |
For days on end Zoe would lie in the shade of their palm-leaf tent turning over the pages of the book created by her insatiable fantasy. |
Целыми днями в тени шалаша из пальмовых листьев Зоя перелистывала эту книгу, созданную ее ненасытной фантазией. |
The other forty-nine copies, bound in gold-embossed morocco leather, Garin used to build a wind-break. |
Оставшиеся сорок девять экземпляров, переплетенных в золото и сафьян, Г арин употребил в виде изгороди для защиты от ветра. |
Garin and Zoe did not talk. |
Гарин и Зоя не разговаривали. |
Why should they? |
Зачем? |
What was there to talk about? |
О чем? |
They had been isolated individuals all' their lives and now they had the most perfect isolation. |
Они всю жизнь были одиночками, и вот получили, наконец, полное, совершенное одиночество. |
They lost count of the days and at last stopped trying to count them. |
Они сбились в счете дней, перестали их считать. |
When storms raged over the island the tiny lake filled with rain water, but there were long months when the sun burned fiercely in the cloudless sky and then they were forced to drink brackish water. . . . |
Когда проносились грозы над островом, озерцо наполнялось свежей дождевой водой. Тянулись месяцы, когда с безоблачного неба яростно жгло солнце. Тогда им приходилось пить тухлую воду... |
Maybe Garin and Zoe are to this day still gathering shellfish on that islet. |
Должно быть, и по нынешний день Гарин и Зоя собирают моллюсков и устриц на этом островке. |
Having eaten her fill Zoe sits down to turn the pages of the book with plans of marvellous palaces, where her beautiful statue stands amidst marble columns and gorgeous flower-beds while Garin, his nose buried in the sand, his back covered with his rotting jacket, relives the past in his dreams. |
Наевшись, Зоя садится перелистывать книгу с дивными проектами дворцов, где среди мраморных колоннад и цветов возвышается ее прекрасная статуя из мрамора, - Гарин, уткнувшись носом в песок и прикрывшись истлевшим пиджачком, похрапывает, должно быть, тоже переживая во сне разные занимательные истории. |