"At last," he said turning lazily towards Garin as he came in. "Where the hell have you been? |
- Наконец-то, - сказал он, лениво обернувшись к вошедшему Гарину. - Куда вы, черт вас возьми, провалились?.. |
Listen, do you intend to keep me in this hole much longer? |
Слушайте, долго вы еще намерены меня мариновать в этом погребе? |
By God, I'd rather starve in Paris...." |
Ей-богу, я предпочитаю голодать в Париже... |
Instead of answering Garin took off his sash and threw down the dress jacket with orders and regalia. |
Вместо ответа Г арин содрал с себя ленту, сбросил фрак с орденами и регалиями. |
"Get undressed." |
- Раздевайтесь. |
"What for?" asked Baron Korf, with a flicker of curiosity. |
- Зачем? - спросил барон Корф с некоторым любопытством. |
"Give me your clothes." |
- Давайте ваше платье. |
"What's it all about?" |
- В чем дело? |
"And your passport, all your papers.... Where's your razor?" |
-И - паспорт, все бумаги... Где ваша бритва? |
Garin sat down at the dressing; table. |
Гарин подсел к туалетному столику. |
His face screwed up in pain as he scraped off his beard and moustache without lathering his skin. |
Не намыливая щек, морщась от боли, быстро сбрил усы и бороду. |
"Incidentally, there's a man lying in the next room. |
- Между прочим, рядом в комнате лежит человек. |
Remember, he's your private secretary. |
Запомните - это ваш личный секретарь. |
When he's asked for, you may say that you've sent him on a secret mission.... Do you get that?" |
Когда его хватятся, можете сказать, что услали его с секретным поручением... Понятно вам? |
"But what's it all about, I'm asking you?" shouted Baron Korf, grabbing Garin's trousers as they flew across the room. |
- В чем дело, я спрашиваю? - заорал барон Корф, хватая на лету гаринские брюки. |
"I'm going; to leave here by a secret door leading to the park and my car. |
- Я пройду отсюда потайным ходом в парк, к моей машине. |
Hide the secretary in the fireplace and go into my study. |
Вы запрячете секретаря в камин и пройдете в мой кабинет. |
Immediately call Rolling on the telephone. |
Немедленно вызовете по телефону Роллинга. |
I hope you have thoroughly memorized all the workings of my dictatorship. |
Надеюсь, вы хорошо запомнили весь механизм моей диктатуры? |
I come first, then my first deputy, the Chief of the Secret Police, then my second deputy, the Chief of the Propaganda Department, then my third deputy, the Chief of the Department of Provocation. |
Я, затем мой первый заместитель - начальник секретной полиции, затем мой второй заместитель - начальник отдела пропаганды, затем мой третий заместитель - начальник отдела провокации. |
Next comes the Secret Council of the Three Hundred, headed by Rolling. |
Затем тайный совет трехсот, во главе стоит Роллинг. |
If you have not become an absolute idiot you should know all this by heart. Take off your trousers, damn you. |
Если вы еще не совсем превратились в идиота, вы должны были все это вызубрить назубок... Снимайте же брюки, черт вас возьми!.. |
You'll tell Rolling by phone that you, that is, Pierre Garin, will take over command of the army and the police. |
Роллингу по телефону скажите, что вы, то есть Пьер Г арин, становитесь во главе войск и полиции. |
You're in for a tough fight, pal." |
Вам придется серьезно драться, милейший... |
"One minute, suppose Rolling should guess from my voice that it's not you but me...." |
- Позвольте, а если Роллинг угадает по голосу, что это не вы, а я... |
"What the hell does it matter to them? . . . As long as there's a dictator...." |
-А! В конце концов им наплевать... был бы диктатор... |
"Does that mean that from this minute I'm to be turned into Pyotr Petrovich Garin?" |
- Позвольте, позвольте, - значит, с этой минуты я превращаюсь в Петра Петровича Гарина? |
"I wish you success. |
- Желаю успеха. |
May you enjoy your power to the full. |
Наслаждайтесь полнотой власти. |
All the instructions are on my writing-desk. I'm disappearing...." |
Все инструкции на письменном столе... Я -исчезаю... |
Garin winked at his double as he had done recently at the mirror and disappeared through the door. |
Гарин, так же, как давеча в зеркало, подмигнул своему двойнику и скрылся за дверью. |
128 |
128 |
No sooner was Garin driving alone in a closed car through the central streets of the city than all doubt left him, he realized that he had taken his departure only just in time. |
Едва только Гарин - один в закрытой машине -помчался через центральные улицы города, исчезло всякое сомнение: он вовремя унес ноги. |
The working-class districts and the suburbs were noisy with hundreds of thousands of people crowding in the streets. Here and there the flags of the revolution waved over their heads. |
Рабочие районы и предместья гудели стотысячными толпами... Кое-где уже плескались полотнища революционных знамен. |
Barricades were hastily erected across the streets; overturned omnibuses, furniture thrown out of windows, doors, lamp-posts, and iron railings provided the material. |
Поперек улиц торопливо нагромождались баррикады из опрокинутых автобусов, мебели, выкидываемой в окошки, дверей, фонарных столбов, чугунных решеток. |
Garin's experienced eye told him that the workers were well armed. |
Опытным глазом Г арин видел, что рабочие хорошо вооружены. |
Lorries that forced their way through the crowds carried machine-guns, hand-grenades, rifles. This was without doubt the work of Shelga. |
На грузовиках, продирающихся сквозь толпы, развозили пулеметы, гранаты, винтовки... Несомненно, это была работа Шельги... |
A few hours before Garin would not have hesitated to hurl his troops against the insurrectionists. |
Несколько часов тому назад Гарин со всей уверенностью бросил бы войска на восставших. |
Now, however, he only pressed his foot more nervously on the accelerator as he raced along amidst curses and shouts: |
Но сейчас он лишь нервнее нажимал педаль машины, несущейся среди проклятий и криков: |
"Down with the Dictator! |
"Долой диктатора! |
Down with the Council of the Three Hundred!" |
Долой совет трехсот!" |
The hyperboloid was in Shelga's hands. |
Гиперболоид был в руках Шельги. |
The insurrectionists knew this and shouted about it. |
Об этом знали, об этом кричали восставшие. |