Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shelga would carry the revolution through in the same way as a conductor plays an heroic symphony. Шельга разыграет революцию, как дирижер -героическую симфонию.
The loudspeakers, set up on Garin's orders during the gold sale, were now being used against him-they carried news of widespread insurrection. Громкоговорители, установленные по приказу Г арина еще во время продажи золота, теперь работали против него - разносили на весь мир вести о поголовном восстании.
Garin's double, contrary to Pyotr Petrovich's expectations, had begun by determined action and not without some success. Двойник Гарина, против всех ожиданий Петра Петровича, начал действовать решительно и даже не без успеха.
His picked troops stormed the barricades. Его отборные войска штурмовали баррикады.
The police dropped gas-bombs from aircraft. Полиция с аэропланов сбрасывала газовые бомбы.
Cavalry sabred their way through crowds at crossroads. Конница рубила палашами людей на перекрестках.
Special squads smashed open doors, broke into working-class homes and destroyed every living thing. Особые бригады взламывали дверные замки, врывались в жилища рабочих, уничтожая все живое.
Nevertheless the insurrectionists held out stubbornly. Но восставшие держались упорно.
In other cities, in the bigger industrial centres, they took the offensive with great determination. В других городах, в крупных фабричных центрах, они решительно переходили в наступление.
By midday the flames of insurrection had spread over the whole country. К середине дня вся страна пылала восстанием...
Garin got every ounce of speed he could out of the sixteen-cylinder engine of his car. Г арин выжимал из машины всю скорость ее шестнадцати цилиндров.
Like a hurricane he swept through the streets of provincial towns, knocking pigs and dogs out of his way, killing chickens. Ураганом проносился по улице провинциальных городков, сбивал свиней, собак, давил кур.
Before pedestrians had time to look round, the huge, black, dusty car of the dictator, roaring and rapidly diminishing in size, disappeared round a bend. Иной прохожий не успевал выпучить глаза, как запыленная, черная огромная машина диктатора, уменьшаясь и ревя, скрывалась за поворотом...
He stopped only for a few moments to refill the tank and top up the radiator. He raced on all through the night. Он останавливался только на несколько минут, чтобы набрать бензина, налить воды в радиатор... Мчался всю ночь.
By next morning the dictator's power had still not been overthrown. Наутро власть диктатора еще не была свергнута.
The capital was in flames, fired by incendiary bombs, something like fifty thousand dead lay in the streets. Столица пылала, зажженная термитными бомбами, на улицах валялось до пятидесяти тысяч трупов.
"Good old Baron!" laughed Garin, when the loudspeaker at a street corner told him the news. "Вот тебе и барон!" - усмехнулся Гарин, когда на остановке громкоговоритель прохрипел эти вести...
At five o'clock the next day his car was fired on. В пять часов следующего дня его машину обстреляли...
At seven o'clock, driving through some provincial town he saw revolutionary banners and crowds of singing people. В семь часов, пролетая по какому-то городку, он видел революционные флаги и поющих людей...
The whole of the second night he drove on westwards-on to the Pacific Ocean. Он мчался всю ночь - на запад, к Тихому океану.
At last, as he was filling up with petrol at dawn on the third day he heard Shelga's well-known voice in the loudspeaker: На рассвете, наливая бензин, услышал, наконец, из черного горла громкоговорителя хорошо знакомый голос Шельги:
"Victory, victory.... Comrades, the terrible weapon of the revolution, the hyperboloid, is in my hands...." -Победа, победа... Товарищи, в моих руках -страшное орудие революции, - гиперболоид...
Garin gritted his teeth, did not listen to the end, but hurried on. Скрипнув зубами, не дослушав, Гарин помчался дальше.
At ten o'clock in the morning he saw the first placard at the roadside; in huge letters the following was written on a hoarding: В десять часов утра он увидел первый плакат сбоку шоссе; на фанерном щите огромными буквами стояло:
"Comrades.... The Dictator was taken alive but proved to be Garin's double, left in his place. "Товарищи... Диктатор взят живым... Но диктатор оказался двойником Гарина, подставным лицом.
Pyotr Garin has escaped. Петр Гарин скрылся.
He is fleeing westwards. Comrades, be vigilant, stop the dictator's car. (Here followed a description.) Garin must not escape revolutionary justice." Он бежит на запад... Товарищи, проявляйте бдительность, задержите машину диктатора... (Следовали приметы.) Гарин не должен уйти от революционного суда..."
At midday Garin noticed a motor-cycle following him. В середине дня Гарин обнаружил позади себя мотоцикл.
He did not hear the shots but a bullet-hole surrounded by cracks appeared on the windscreen a few inches from his head. Он не слышал выстрелов, но в десяти сантиметрах от его головы в стекле машины появилась пулевая дырка с трещинками.
The back of his head went cold. Затылку стало холодно.
He squeezed all he could out of the engine, raced over a hill, and made for some wooded mountains. Он выжал весь газ, какой могла дать машина, метнулся за холм, свернул к лесистым горам.
An hour later he entered a canyon. Через час влетел в ущелье.
The engine began back-firing and then choked. Мотор начал сдавать и заглох.
Garin jumped out, twisted the wheel and sent the machine flying down a precipice; stretching his cramped legs with difficulty he clambered up a steep slope to a pine wood. Гарин выскочил, свернул руль, пустил машину под откос и, с трудом разминая ноги, стал взбираться по крутизне к сосновому бору.
From above he saw three motor-cycles tear along the highway. Сверху он видел, как промчались по шоссе три мотоцикла.
The last of the three stopped. Задний остановился.
An armed man, naked to the waist, jumped off and bent over the precipice where the dictator's car was lying. Вооруженный, по пояс голый человек соскочил с него и нагнулся над пропастью, где валялась разбитая машина диктатора.
In the wood Pyotr Petrovich threw away all his clothes except his trousers and a singlet, cut the leather of his shoes, and set out on foot to the nearest railway station. В лесу Петр Петрович снял с себя все, кроме штанов и нательной фуфайки, надрезал кожу на башмаках и пешком начал пробираться к ближайшей станции железной дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x