Shelga would carry the revolution through in the same way as a conductor plays an heroic symphony. |
Шельга разыграет революцию, как дирижер -героическую симфонию. |
The loudspeakers, set up on Garin's orders during the gold sale, were now being used against him-they carried news of widespread insurrection. |
Громкоговорители, установленные по приказу Г арина еще во время продажи золота, теперь работали против него - разносили на весь мир вести о поголовном восстании. |
Garin's double, contrary to Pyotr Petrovich's expectations, had begun by determined action and not without some success. |
Двойник Гарина, против всех ожиданий Петра Петровича, начал действовать решительно и даже не без успеха. |
His picked troops stormed the barricades. |
Его отборные войска штурмовали баррикады. |
The police dropped gas-bombs from aircraft. |
Полиция с аэропланов сбрасывала газовые бомбы. |
Cavalry sabred their way through crowds at crossroads. |
Конница рубила палашами людей на перекрестках. |
Special squads smashed open doors, broke into working-class homes and destroyed every living thing. |
Особые бригады взламывали дверные замки, врывались в жилища рабочих, уничтожая все живое. |
Nevertheless the insurrectionists held out stubbornly. |
Но восставшие держались упорно. |
In other cities, in the bigger industrial centres, they took the offensive with great determination. |
В других городах, в крупных фабричных центрах, они решительно переходили в наступление. |
By midday the flames of insurrection had spread over the whole country. |
К середине дня вся страна пылала восстанием... |
Garin got every ounce of speed he could out of the sixteen-cylinder engine of his car. |
Г арин выжимал из машины всю скорость ее шестнадцати цилиндров. |
Like a hurricane he swept through the streets of provincial towns, knocking pigs and dogs out of his way, killing chickens. |
Ураганом проносился по улице провинциальных городков, сбивал свиней, собак, давил кур. |
Before pedestrians had time to look round, the huge, black, dusty car of the dictator, roaring and rapidly diminishing in size, disappeared round a bend. |
Иной прохожий не успевал выпучить глаза, как запыленная, черная огромная машина диктатора, уменьшаясь и ревя, скрывалась за поворотом... |
He stopped only for a few moments to refill the tank and top up the radiator. He raced on all through the night. |
Он останавливался только на несколько минут, чтобы набрать бензина, налить воды в радиатор... Мчался всю ночь. |
By next morning the dictator's power had still not been overthrown. |
Наутро власть диктатора еще не была свергнута. |
The capital was in flames, fired by incendiary bombs, something like fifty thousand dead lay in the streets. |
Столица пылала, зажженная термитными бомбами, на улицах валялось до пятидесяти тысяч трупов. |
"Good old Baron!" laughed Garin, when the loudspeaker at a street corner told him the news. |
"Вот тебе и барон!" - усмехнулся Гарин, когда на остановке громкоговоритель прохрипел эти вести... |
At five o'clock the next day his car was fired on. |
В пять часов следующего дня его машину обстреляли... |
At seven o'clock, driving through some provincial town he saw revolutionary banners and crowds of singing people. |
В семь часов, пролетая по какому-то городку, он видел революционные флаги и поющих людей... |
The whole of the second night he drove on westwards-on to the Pacific Ocean. |
Он мчался всю ночь - на запад, к Тихому океану. |
At last, as he was filling up with petrol at dawn on the third day he heard Shelga's well-known voice in the loudspeaker: |
На рассвете, наливая бензин, услышал, наконец, из черного горла громкоговорителя хорошо знакомый голос Шельги: |
"Victory, victory.... Comrades, the terrible weapon of the revolution, the hyperboloid, is in my hands...." |
-Победа, победа... Товарищи, в моих руках -страшное орудие революции, - гиперболоид... |
Garin gritted his teeth, did not listen to the end, but hurried on. |
Скрипнув зубами, не дослушав, Гарин помчался дальше. |
At ten o'clock in the morning he saw the first placard at the roadside; in huge letters the following was written on a hoarding: |
В десять часов утра он увидел первый плакат сбоку шоссе; на фанерном щите огромными буквами стояло: |
"Comrades.... The Dictator was taken alive but proved to be Garin's double, left in his place. |
"Товарищи... Диктатор взят живым... Но диктатор оказался двойником Гарина, подставным лицом. |
Pyotr Garin has escaped. |
Петр Гарин скрылся. |
He is fleeing westwards. Comrades, be vigilant, stop the dictator's car. (Here followed a description.) Garin must not escape revolutionary justice." |
Он бежит на запад... Товарищи, проявляйте бдительность, задержите машину диктатора... (Следовали приметы.) Гарин не должен уйти от революционного суда..." |
At midday Garin noticed a motor-cycle following him. |
В середине дня Гарин обнаружил позади себя мотоцикл. |
He did not hear the shots but a bullet-hole surrounded by cracks appeared on the windscreen a few inches from his head. |
Он не слышал выстрелов, но в десяти сантиметрах от его головы в стекле машины появилась пулевая дырка с трещинками. |
The back of his head went cold. |
Затылку стало холодно. |
He squeezed all he could out of the engine, raced over a hill, and made for some wooded mountains. |
Он выжал весь газ, какой могла дать машина, метнулся за холм, свернул к лесистым горам. |
An hour later he entered a canyon. |
Через час влетел в ущелье. |
The engine began back-firing and then choked. |
Мотор начал сдавать и заглох. |
Garin jumped out, twisted the wheel and sent the machine flying down a precipice; stretching his cramped legs with difficulty he clambered up a steep slope to a pine wood. |
Гарин выскочил, свернул руль, пустил машину под откос и, с трудом разминая ноги, стал взбираться по крутизне к сосновому бору. |
From above he saw three motor-cycles tear along the highway. |
Сверху он видел, как промчались по шоссе три мотоцикла. |
The last of the three stopped. |
Задний остановился. |
An armed man, naked to the waist, jumped off and bent over the precipice where the dictator's car was lying. |
Вооруженный, по пояс голый человек соскочил с него и нагнулся над пропастью, где валялась разбитая машина диктатора. |
In the wood Pyotr Petrovich threw away all his clothes except his trousers and a singlet, cut the leather of his shoes, and set out on foot to the nearest railway station. |
В лесу Петр Петрович снял с себя все, кроме штанов и нательной фуфайки, надрезал кожу на башмаках и пешком начал пробираться к ближайшей станции железной дороги. |