Garin cast a swift, strange glance at him. |
Гарин быстро, странно взглянул на него. |
He pressed the button and the bookcase moved silently away, revealing a narrow entrance into the secret rooms of the palace. |
Нажал кнопку, книжный шкаф бесшумно отодвинулся, открывая узкий проход в потайные комнаты дворца. |
"You first, please," said Garin, making way for the secretary. |
- Прошу, - сказал Г арин, предлагая секретарю пройти туда первым. |
The secretary turned pale while Garin, with icy politeness, raised the muzzle of the ray revolver to the level of his head. "It would be more sensible to obey, Mr. Secretary...." |
Секретарь побледнел, Г арин с ледяной вежливостью поднял лучевой револьвер в уровень его лба. - Благоразумнее подчиняться, господин секретарь... |
126 |
126 |
The doors of the captain's cabin were wide open. |
Дверь из капитанской каюты была открыта настежь. |
Jansen lay on his bunk. |
На койке лежал Янсен. |
The yacht was scarcely moving; in the silence the waves could be heard splashing against the hull of the ship. |
Яхта едва двигалась. В тишине было слышно, как разбивалась о борт волна. |
Jansen's wish had come true-once again he was at sea alone with Madame Lamolle. |
Желание Янсена сбылось, - он снова был в океане, один с мадам Ламоль. |
He knew that he was dying. |
Он знал, что умирает. |
For several days he had struggled against death- he had a penetrating wound of the stomach-but at last he gave up. |
Несколько дней боролся за жизнь, - сквозная пулевая рана в живот, - и, наконец, затих. |
He gazed at the stars through the open door whence came the breath of eternity. |
Глядел на звезды через открытую дверь, откуда лился воздух вечности. |
He felt neither desire nor fear, nothing but the importance of the transition to eternal peace. |
Не было ни желаний, ни страха, только важность перехода в покой. |
Madame Lamolle entered the cabin, a shadow against the background of the stars. |
Снаружи, появившись тенью на звездах, вошла мадам Ламоль. |
She bent over him and asked in a whisper how he felt. |
Наклонилась над ним. Спросила шепотом, как он себя чувствует. |
He answered with a movement of his eyelids and she understood that to mean: |
Он ответил движением век, и она поняла, что он хотел ей сказать: |
"I'm happy because you're with me." |
"Я счастлив, ты со мной". |
Then his chest heaved several times spasmodically, gasping for breath; Zoe sat beside the bunk without a movement. |
Когда у него несколько раз, захватывая воздух, судорожно поднялась грудь, Зоя села около койки и не двигалась. |
Sorrowful thoughts must have filled her head. |
Должно быть, печальные мысли бродили в ее голове. |
"My friend, my only friend," she said in quiet despair, "you are the only one on earth who loved me. |
- Друг мой, друг мой единственный, -проговорила она с тихим отчаянием, - вы один на свете любили меня. |
To you alone I was dear. |
Одному вам я была дорога. |
You are going.... How cold, how cold...." |
Вас не будет... Какой холод, какой холод!.. |
Jansen did not answer although a movement of his eyelids seemed to confirm the approaching coldness. |
Янсен не отвечал, только движением век будто подтвердил о наступающем холоде. |
She saw that his nose had grown sharper and that his mouth formed a weak smile. |
Она видела, что нос его обострился, рот сложен в слабую улыбку. |
A short time before his cheeks had been flushed with fever, now they were waxen. |
Еще недавно его лицо горело жаровым румянцем, теперь было как восковое. |
She waited many minutes more, then touched his hand with her lips. |
Она подождала еще много минут, потом губами дотронулась до его руки. |
He was still alive. |
Но он еще не умер. |
Slowly he opened his eyes and his lips parted. |
Медленно приоткрыл глаза, разлепил губы. |
Zoe thought he was trying to say, |
Зое показалось, что он сказал: |
"Good." |
"Хорошо..." |
Then his face changed. |
Потом лицо его изменилось. |
She turned away and drew the blue curtains with care. |
Она отвернулась и осторожно задернула синие шторки. |
127 |
127 |
The secretary, the most elegant man in the United States, was lying face downwards, his cold fingers clutching at the carpet; he had died instantaneously, without a sound. |
Секретарь - самый элегантный человек в Соединенных Штатах - лежал ничком, вцепившись застывшими пальцами в ковер: он умер мгновенно, без крика. |
Garin bit his trembling lips and slowly returned the ray revolver to his jacket pocket. |
Г арин, покусывая дрожащие губы, медленно засовывал в карман пиджака лучевой револьвер. |
Then he went to a low steel door, selected a combination on the disc known to him alone, and the door opened. |
Затем подошел к низенькой стальной двери. Набрал на медном диске одному ему известную комбинацию букв, - дверь раскрылась. |
He entered a ferroconcrete, windowless room. |
Он вошел в железобетонную комнату без окон. |
This was the dictator's private safe. |
Это был личный сейф диктатора. |
In place of gold or securities there was something of immeasurably greater value to Garin in the safe: it was Garin's third double, Baron Korf, a Russian emigre who had sold himself for a huge sum of money, had been brought from Europe and kept in secret, at first on Golden Island and then in the secret rooms of the palace. |
Но вместо золота или бумаг здесь находилось нечто гораздо более ценное для Гарина: привезенный из Европы и сначала тайно содержавшийся на Золотом острове, затем - здесь - в потайных комнатах дворца, третий двойник Гарина - русский эмигрант, барон Корф, продавший себя за огромные деньги. |
He sat in a leather armchair, his feet on a low, gilded table on which stood vases with fruits and sweets (he was forbidden to drink). |
Он сидел в мягком кожаном кресле, задрав ноги на золоченый столик, где стояли в вазах фрукты и сласти (пить ему не разрешалось). |
Books-English detective stories- were lying on the floor. |
На полу валялись книжки - английские уголовные романы. |
From sheer boredom Baron Korf was spitting cherry stones at the screen of the television set that stood about three yards from his chair. |
От скуки барон Корф плевал косточками вишен в круглый экран телевизорного аппарата, стоявшего в трех метрах от его кресла. |