On the fourth day he reached a lonely farm on the seacoast near Los Angeles where, as usual, his dirigible stood in a hangar ready for immediate flight. |
На четвертый день он добрался до уединенной приморской мызы близ Лос-Анжелоса, где в ангаре висел, всегда наготове, его дирижабль. |
129 |
129 |
Dawn broke in a cloudless sky; a rosy haze lay over the ocean. |
Утренняя заря взошла на безоблачное небо. Розовым паром дымился океан. |
Leaning out of the porthole of the gondola Garin, with great difficulty, discovered with the aid of binoculars the tiny shell of the yacht far down below. |
Гарин, перегнувшись в окно гондолы дирижабля, с трудом в бинокль разыскал глубоко внизу узенькую скорлупу яхты. |
The vessel lay dozing on the smooth water, sparkling through the light haze. |
Она дремала на зеркальной воде, просвечивающей сквозь легкий мглистый покров. |
The dirigible began to lose altitude. |
Дирижабль начал опускаться. |
Its body gleamed brightly in the morning sun. |
Он весь сверкал в лучах солнца. |
As the gondola touched the water a boat put off from the yacht, Zoe at the tiller. |
С яхты его заметили, подняли флаг. Когда гондола коснулась воды, от яхты отделилась шлюпка. На руле сидела Зоя. |
Garin could scarcely recognize her so drawn was her face. |
Гарин едва узнал ее - так осунулось ее лицо. |
He jumped into the boat with a smile as though nothing had happened, sat down beside Zoe, and patted her hand. |
Он спрыгнул в шлюпку, с улыбочкой, как ни в чем не бывало, сел рядом с Зоей, потрепал ее по руке: |
"I'm so glad to see you. |
- Рад тебя видеть. |
Don't worry, baby. |
Не грусти, крошка. |
It didn't come off, but what does it matter. |
Сорвалось - наплевать. |
We'll start something else going. What are you pulling this long face for?" |
Заварим новую кашу... Ну, чего ты повесила нос?.. |
Zoe frowned and turned away so as not to look at his face. |
Зоя, нахмурившись, отвернулась, чтобы не видеть его лица. |
"I have just buried Jansen. |
- Я только что похоронила Янсена. |
I'm tired. |
Я устала. |
And now nothing at all matters." |
Сейчас мне все - все равно. |
The sun appeared from beyond the horizon, the huge ball sped across the empty blue space, and the haze melted like a phantom. |
Из-за края горизонта поднялось солнце, -огромный шар выкатился над синей пустыней, и туман растаял, как призрачный. |
A broad path of sunlight with bright oily speckles lay across the sea and against it the Arizona's three sloping masts and hyperboloid towers cast a black silhouette. |
Протянулась солнечная дорога, переливаясь маслянистыми бликами, и черным силуэтом на ней рисовались три наклонных мачты и решетчатые башенки "Аризоны". |
"A bath, breakfast, and bed," said Garin. |
- Ванну, завтрак и - спать, - сказал Гарин. |
130 |
130 |
The Arizona turned back to Golden Island. |
"Аризона" повернула к Золотому острову. |
Garin had decided to strike a blow at the very heart of the insurrection-to capture the big hyperboloid and the mine. |
Г арин решил нанести удар в самое сердце восставших - овладеть большим гиперболоидом и шахтой. |
The yacht's masts were chopped down and the hyperboloid towers were masked with boards and sails to change the ship's lines and enable her to approach Golden Island unobserved. |
На яхте были срублены мачты, оба гиперболоида на носу и корме замаскированы досками и парусиной, - для того чтобы изменить профиль судна и подойти незамеченными к Золотому острову. |
Garin had confidence in himself, he was determined and cheerful-his good mood had returned. |
Гарин был уверен в себе, решителен, весел, - к нему снова вернулось хорошее настроение. |
Next morning the captain (Jansen's first mate) pointed to some feathery clouds in alarm. |
Утром следующего дня помощник капитана, взявший команду на судне после смерти Янсена, с тревогой указал на перистые облака. |
They rose rapidly from over the horizon and covered the whole sky at the tremendous height of some thirty thousand feet. |
Они быстро поднимались из-за восточного края океана, покрывали небо на огромной, десятикилометровой высоте. |
A storm was approaching, perhaps the dreaded typhoon. |
Надвигался шторм, быть может ураган - тайфун. |
Garin was busy with his own plans and told the captain he could go to hell. |
Г арин, занятый своими соображениями, послал капитана к черту. |
"Typhoon? Don't talk rot. |
- Ну, тайфун - ерунда собачья. |
Full speed ahead!" |
Прибавьте ходу... |
The captain looked gloomily from the bridge at the quickly gathering clouds and ordered the crew to secure the boats and everything that might be washed away and to batten down the hatches. |
Капитан угрюмо глядел с мостика на быстро заволакивающееся небо. Приказал задраить люки, крепить на палубе шлюпки и все, что могло быть снесено. |
The sea grew dark. |
Океан мрачнел. |
The wind came in squalls, its ominous howl warning the sailors of impending catastrophe. |
Порывами налетал ветер, угрожающим свистом предупреждал моряков о близкой беде. |
The heralds of the storm, the high cirrus clouds, gave way to low black masses crawling over the sea. |
На место вестников урагана - высоких перистых облаков - поползли клубящиеся низкие тучи. |
The wind began to churn up the sea and the heavy rollers were flecked with white foam. |
Ветер все грознее волновал океан, пробегал неспокойной рябью по огромным волнам. |
From the east a dense black cloud with a leaden lining came rolling towards the yacht. |
И вот с востока начала налезать черная, как овчина, низкая туча, со свинцовой глубиной. |
The squalls increased in fury. |
Порывы ветра стали яростными. |
Giant waves crashed over the vessel's decks. |
Волны перекатывались через борт. |
Soon there were no foam-flecked crests, the fury of the wind tore them from the waves and spread them in a blanket of fine spray. |
И уже не рябью мялись горбы серо-холодных волн, - ветер срывал с них целые пелены, застилал туманом водяной пыли... |
"Go below," said the captain to Zoe and Garin. |
Капитан сказал Зое и Гарину: - Идите вниз. |
"In a quarter of an hour we shall be in the centre of the whirlwind and the engines won't save us." |
Через четверть часа мы будем в центре тайфуна. Моторы нас не спасут. |