Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The typhoon struck the Arizona in all its fury. Ураган обрушился на "Аризону" со всей яростью одиннадцати баллов.
The yacht rolled from side to side until her keel was out of the water, she no longer answered rudder or engines but raced round in rapidly diminishing circles to the centre of the typhoon, the "hole," as the sailor call it. Яхта, зарываясь, валясь с борта на борт так, что днище обнажалось до киля, уже не слушаясь ни руля, ни винтов, неслась по кругам суживающейся спирали к центру тайфуна, или "окну", как его называют моряки.
The centre of the typhoon is a "hole" often as much as three miles in diameter; winds of hurricane strength surge in all directions from this centre in their effort to restore equilibrium on the periphery. "Окно", диаметром иногда до пяти километров, -центр вращения тайфуна; ветры силою двенадцати баллов несутся со всех направлений кругом "окна", уравновешивая свои силы на его периферии.
It was into such a maelstrom that the frail shell of the Arizona was carried. Туда, в такое "окно", уносилась круговоротом жалкая скорлупка - "Аризона".
The black clouds were so low that they reached the deck. Черные тучи касались палубы.
It was as black as night. Стало темно, как ночью.
The yacht's hull creaked and groaned, the people on deck hung on to any fixed object to save themselves from being blown or washed away. Бока яхты трещали. Люди, чтобы не разбиться, цеплялись за что попало.
The captain ordered the sailors to lash him to the rail of the bridge. Капитан приказал привязать себя к перилам мостика.
The Arizona was lifted mountain-high on a wave, rolled over on her side, and slid down into the depths. "Аризону" подняло на гребень водяной горы, положило на борт и швырнуло в пучину.
Suddenly they came into a patch of brilliant sunlight, where there was no wind and transparent green water like molten glass rose in waves as high as a ten-storey house that crashed into each other with a terrific splash as though Neptune, the Lord of the Depths, was slapping his hands on the water in anger. И вдруг - ослепительное солнце, мгновенное безветрие и зелено-прозрачные, сверкающие, как из жидкого стекла, волны - десятиэтажные громады, сталкивающиеся с оглушительным плеском, будто сам царь морской, Нептун, взбесясь, шлепал в ладоши...
This was the centre of the typhoon, the most dangerous spot. Это и было "окно", самое опасное место тайфуна.
Here the stream of air drove vertically upwards carrying the fine spray to a height of thirty thousand feet where it spread in the form of cirrus clouds, the heralds of the typhoon. Здесь токи воздуха устремляются отвесно вверх, унося водяные пары на высоту десяти километров, и там раскидывают их пленками перистых облаков - верхних предвестников тайфуна...
Everything had been swept from the decks of the Arizona, boats, hyperboloid towers, the funnel, and the bridge together with the captain. С борта "Аризоны" было снесено волнами все: шлюпки, обе решетчатые башенки гиперболоидов, труба и капитанский мостик вместе с капитаном...
The typhoon, surrounded by darkness and whirling winds, raced on across the ocean carrying with it on the tops of gigantic waves the yacht Arizona. "Окно", окруженное тьмой и крутящимися ураганами, неслось по океану, увлекая на толчее чудовищных волн "Аризону".
The engines had burned out, the rudder had been torn off. Моторы перегорели, руль был сорван. * * *
"It can't stand it any longer," groaned Zoe. - Я больше не могу, - простонала Зоя.
"It must end some time. Oh, hell!" answered Garin, hoarsely. -Когда-нибудь это должно кончиться... О черт! -хрипло ответил Гарин.
They were battered and bleeding from being hurled against the walls and the furniture of the cabin. Оба они были избиты, истерзаны ударами о стены и о мебель.
Garin had a bad cut on his head. Zoe lay on the floor holding on to the leg of the bunk. У Г арина рассечен лоб, Зоя лежала на полу каюты, цепляясь за ножку привинченной койки.
Together with the two people, suitcases, books that had fallen out of the bookcase, sofa cushions, life-belts, oranges, and broken crockery rolled about the floor. На полу вместе с людьми катались чемоданы, книги, вывалившиеся из шкафа, диванные подушки, пробковые пояса, апельсины, осколки посуды.
"Garin, I can't stand it, throw me in the sea." - Гарин, я не могу, выбрось меня в море...
A terrific jolt tore Zoe from the bunk and sent her rolling. От страшного толчка Зоя оторвалась от койки, покатилась.
Garin tumbled across her and was brought up against the door. Гарин кувырком перелетел через нее, ударился о дверь...
Then came a crash and rending sounds-the thunder of falling water-human wails. Раздался треск, раздирающий хруст. Грохот падающей воды. Человеческий вопль.
The cabin fell apart and a gigantic torrent of water caught up the two people and hurled them into the seething, cold green depths. Каюта распалась. Мощный поток воды подхватил двух людей, швырнул их в кипящую зелено-холодную пучину...
When Garin opened his eyes, some four inches from his nose a tiny hermit crab, that had crawled half-way into a mother-of-pearl shell, stared at him and wiggled its whiskers in astonishment. Когда Гарин открыл глаза, в десяти сантиметрах от его носа маленький рачок-отшельник, залезший до половины в перламутровую раковину, таращил глаза, изумленно шевеля усами.
Garin tried hard to understand: Гарин с усилием понял:
"Yes, I'm alive...." For a long time, however, he had not strength enough to get up. "Да, я жив..." Но еще долго не в силах был приподняться.
He lay on his side on the sand with his right arm injured. Он лежал на боку, на песке. Правая рука была повреждена.
His face racked with pain, he made an effort to pull up his legs and sat up. Морщась от боли, он все же подобрал ноги, сел.
Near by stood a palm-tree, the wind bending its slim trunk and rustling its leaves. Garin got to his feet and staggered along the beach. Невдалеке, нагнувши тонкий ствол, стояла пальма, свежий ветер трепал ее листья... Гарин поднялся, пошатываясь, пошел.
All round, as far as the eye could see, were blue-green sunlit waves that broke with a crash on the low seashore. A few dozen palms spread their wide, fan-like leaves to the wind. Вокруг, куда бы он ни посмотрел, бежали и, добежав до низкого берега, с шумом разбивались зелено-синие, залитые солнцем волны... Несколько десятков пальм простирало по ветру широкие, как веера, листья.
Here and there on the beach lay fragments of wood, boxes, rags, ropes-all that was left of the Arizona that had gone down on the outer reef of a coral island together with her crew. На песке там и сям валялись осколки дерева, ящики, какие-то тряпки, канаты... Это было все, что осталось от "Аризоны", разбившейся вместе со всем экипажем о рифы кораллового острова.
Limping painfully, Garin made his way to the interior of the island where there was high ground covered in low bushes and bright green grass. Гарин, прихрамывая, пошел в глубину островка, туда, где более возвышенные места заросли низким кустарником и ярко-зеленой травой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x