Madame Lamolle was the first to mount the ladder. |
Мадам Ламоль первая поднялась по штормовому трапу. |
She leaned over the rail and saw Jansen try to stand up, fall on his side, and try in vain to catch a rope that had been thrown to him. |
Перегнувшись через борт, она увидела, что Янсен силится встать, и падает как-то на бок, и судорожно ловит брошенный конец. |
A wave covered him together with the boat and then again his face appeared, spitting out salt water and distorted with pain. |
Волна покрыла его вместе с катером, и снова вынырнуло его отплевывающееся лицо, искаженное гримасой боли. |
"What's the matter, Jansen?" |
- Янсен, что с вами? |
"I'm wounded." |
- Я ранен. |
Four sailors jumped into the boat, seized Jansen and carried him on board. |
Четыре матроса спрыгнули в катерок, подхватили Янсена, подняли на борт. |
On deck he fell again, his hands pressed to his side, and lost consciousness. |
На палубе он упал, держась за бок, потерял сознание. |
He was carried into his cabin. |
Его отнесли в каюту. |
At full speed, cutting through the waves, the Arizona drew away from the island. |
Полным ходом, разрезая волны, зарываясь в водяные пропасти, "Аризона" уходила от острова. |
The first mate took command. |
Командовал старший помощник. |
Madame Lamolle stood beside him on the bridge, her hands gripping the rail. |
Мадам Ламоль стояла рядом с ним на мостике, вцепившись в перила. |
Water poured off her, her dress clung to her body. |
С нее лила вода, платье облепило ее. |
She watched the distant glow grow brighter (the police barracks burning) and saw clouds of smoke, pierced with spiral tongues of flame, cover the island. |
Она глядела, как разгорается зарево (горели казармы) и черный дым, проверченный огненными спиралями, застилает остров. |
Suddenly she seemed to notice something for she seized the officer by the sleeve. |
Но вот она, видимо, что-то заметила, схватила командира за рукав: |
"Change your course to the south-west." |
- Поверните на юго-запад... |
"There are reefs there, Madame." |
- Здесь рифы, мадам. |
"That's not your business. |
- Молчать, не ваше дело!.. |
Sail through there keeping the island on the portside." |
Проходите, имея остров на левом борту. |
She ran to the latticed tower of the stern hyperboloid. |
Она побежала к решетчатой башенке гиперболоида. |
A sheet of water racing from the bows along the deck swept her off her feet. |
Пелена воды, летя от носа по палубе, покрыла мадам Ламоль, сбила с ног. |
A sailor picked her up, wet and mad with rage. |
Матрос подхватил ее, мокрую и взбесившуюся от злости. |
She tore herself away from him and climbed up the tower. |
Она вырвалась, вскарабкалась на башенку. |
On the island, high above the smoke of the conflagration, a star shone blindingly bright-that was the big hyperboloid working, searching for the Arizona. |
На острове, высоко над дымом пожара, сверкала ослепительная звезда, - это работал большой гиперболоид, нащупывая "Аризону". |
Madame Lamolle had decided to fight since there was no possibility of getting away from a death ray with a radius of many miles from its high tower. |
Мадам Ламоль решила драться, все равно никаким ходом не уйти от луча, хватающего с башни на много миль. |
The ray at first darted about amongst the stars along the horizon, describing a circle of two hundred and fifty miles in a few minutes. |
Луч сначала метался по звездам, по горизонту, описывая в несколько секунд круг в четыреста километров. |
Now it was persistently searching the western sector of the ocean raising heavy clouds of steam where it touched the crests of the waves. |
Но теперь он упорно нащупывал западный сектор океана, бежал по гребням волн, и след его обозначался густыми клубами пара. |
The Arizona was moving at full speed some seven miles off-shore. |
"Аризона" шла полным ходом в семи милях вдоль острова. |
She dived up to the masthead in the troughs of the waves and then rose again on the crests. It was at such moments that Madame Lamolle hit back at the island with her ray from the stern tower. |
Зарываясь до мачт в шипящую воду, взлетала скорлупкой на волну, и тогда с кормовой башенки мадам Ламоль била ответным лучом по острову. |
Already wooden buildings here and there had caught fire. |
Уже запылали на нем кое-где деревянные постройки. |
Showers of sparks were thrown high into the air as though the fire were being blown by some giant bellows. |
Снопы искр взносились высоко, будто раздуваемые гигантскими мехами. |
The red glow cast its reflection over the whole of the black, troubled ocean. |
Зарево бросало отблески на весь черный, взволнованный океан. |
When the Arizona rose on the crest of a wave her silhouette was observed from the island and the incandescent white needle of the ray danced round her, darting up and down in zigzags, striking the waves quite close to her, at first near the bows and then just astern. |
И вот, когда "Аризона" поднялась на гребень, с острова увидели силуэт яхты, и жгуче-белая игла заплясала вокруг нее, ударяя сверху вниз, зигзагами, и удары, совсем близко, сближаясь, падали то перед кормой, то перед носом. |
It seemed to Zoe that the blinding star was flashing straight in her eyes, while she herself tried to aim the muzzle of her hyperboloid direct at the star on the distant tower. |
Зое казалось, что ослепительная звезда колет ей прямо в глаза, и она сама старалась уткнуться стволом аппарата в эту звезду на далекой башне. |
The Arizona's screws raced madly in the air as she nosed down into the trough of a high wave. |
Бешено гудели винты "Аризоны", корма обнажилась, и судно начало уже клониться носом, соскальзывая с волны. |
That was the moment when the ray found its target, rose, flickered, as though measuring the distance, and then dropped straight on to the profile of the yacht. |
В это время луч, нащупав прицел, взвился, затрепетал, точно примериваясь, и, не колеблясь, стал падать на профиль яхты. |
Zoe closed her eyes. |
Зоя закрыла глаза. |
The hearts of all those on board the vessel who watched that duel must have stood still. |
Должно быть, у всех, кто на борту был свидетелем этой дуэли, остановилось сердце. |
When Zoe opened her eyes there was a wall of water in front of her-the Arizona had dived into an abyss. |
Когда Зоя открыла глаза, перед ней была стена воды, пропасть, куда соскользнула "Аризона". |
"This isn't death yet," thought Zoe. |
"Это еще не смерть", - подумала Зоя. |
She took her hands off the hyperboloid and they hung helpless by her sides. |
Сняла руки с аппарата, и руки ее без сил повисли. |