Towards evening the storm drew farther off, the lightning flashed far away on the horizon but the wind continued with unabated fury; it bowed trees to the ground, bent the tall lamp-posts, tore the roofs from the barracks in formless sheets, and whistled and howled in every corner of the island with such Satanic fury that every living thing sought shelter. |
В конце дня гроза ушла, молнии полыхали далеко за краем океана, но ветер с неослабеваемой силой клонил к земле деревья, гнул стрелы высоких фонарей, рвал проволоки, уносил бесформенными полотнищами крыши с бараков и выл и свистал по всему острову с такой сатанинской злобой, что все живое попряталось по домам. |
Ships strained at their hawsers in the harbour, several barges were carried out to sea; in a small bay opposite the palace the Arizona bobbed up and down like a fisherman's float. |
В гавани скрипели корабли на причалах, несколько барок было сорвано с якорных цепей и унесено в океан. Как поплавок, одна в небольшой гавани, против дворца прыгала на волнах "Аризона". |
The population of the island had been considerably reduced in recent times. |
Население острова сильно уменьшилось за последнее время. |
Work in the mine had been stopped. |
Работы в шахте были приостановлены. |
Zoe's tremendous building programme had not been commenced. |
Грандиозные постройки мадам Ламоль еще не начинались. |
Only about five hundred of the six thousand workers still remained on the island. |
Из шести тысяч рабочих осталось около пятисот. |
The others had left, loaded with gold. |
Остальные покинули остров, нагруженные золотом. |
The empty barracks, Luna Park, and the brothels had been removed and the ground levelled for the future structures. |
Опустевшие бараки рабочего поселка, Луна-парк, публичные дома сносили, землю выравнивали под будущую стройку. |
There was absolutely nothing for the police guard to do on that peaceful patch of land. |
Гвардейцам окончательно нечего было делать на этом мирном клочке земли. |
The time had gone when the yellow and white policemen had stood with their rifles on rocks like watch-dogs, or marched up and down the barbed-wire alleys, significantly rattling their rifle bolts. |
Прошло то время, когда желто-белые, как сторожевые псы, торчали с винтовками на скалах, шагали вдоль проволок, многозначительно пощелкивая затворами. |
The policemen began to drink. |
Гвардейцы начали спиваться. |
They longed for big cities, for smart restaurants, for jolly women. |
Тосковали по большим городам, шикарным ресторанам, веселым женщинам. |
They asked for leave, they threatened to revolt. |
Просились в отпуск, грозили бунтом. |
There was, however, a strict order from Garin to the effect that nobody was to be granted leave or discharged. |
Но было строгое распоряжение Гарина: ни отпусков, ни увольнений. |
The police barracks were kept under the constant menace of the muzzle of the big hyperboloid. |
Г вардейские казармы были под постоянным прицелом ствола большого гиперболоида. |
There was heavy gambling in the barracks. |
В казармах шла отчаянная игра. |
Losses were paid in promissory notes since everybody was fed up with the sight of the gold that lay around in heaps of ingots. |
Расплачивались именными записками, так как золото, лежавшее штабелями около казарм, надоело всем хуже горькой редьки. |
They staked their mistresses, their weapons, their well-smoked pipes, a bottle of old brandy, or just played for "a smack across the muzzle." |
Играли на любовниц, на оружие, на обкуренные трубки, на бутылки старого коньяку или на -"раз-два по морде". |
By evening the whole police force was dead drunk. |
К вечеру обычно вся казарма напивалась вдребезги. |
General Subbotin found it difficult to maintain-well, not discipline, that would be expect too much, but just ordinary common decency. |
Г енерал Субботин едва уже мог поддерживать не то что дисциплину, - какое там, - просто приличие. |
"Gentlemen officers, you ought to be ashamed of yourselves," General Subbotin's voice could be heard every day in the officers' club, "you have sunk to the very bottom, you vomit on the floor, and the place stinks like a brothel. |
- Г оспода офицеры, стыдно, - гремел ежевечерне голос генерала Субботина в офицерской столовой, - опустились, господа офицеры, на полу наблевано-с, воздух как в бардаке-с. |
You hang around in your underpants because you've gambled away your trousers. |
В кальсонах изволите щеголять, штаны проиграли-с. |
It grieves me that I am unfortunate enough to have to command such a herd of swine." |
Удручен, что имею несчастье командовать бандой сволочей-с. |
No measures proved effective. |
Никакие меры воздействия не помогали. |
Still, there had never before been such drunkenness as on the day of the storm, 23rd June. |
Но никогда еще не было такого пьянства, как в день шторма двадцать третьего июня. |
The howling wind brought with it a terrible nostalgia, it brought up distant memories and old wounds were opened. |
Завывающий ветер вогнал гвардейцев в дикую тоску, навеял давние воспоминания, заныли старые раны. |
The spray beat at the window like rain. |
Водяная пыль била дождем в окно. |
Celestial artillery roared time and again in a hurricane of fire. |
Ураганным огнем ухала и ахала небесная артиллерия. |
The walls trembled, glasses rattled on the tables. |
Дрожали стены, звенели стаканы на столах. |
The police guards sat with their elbows on long tables, their dashing heads in their cupped hands, unwashed, uncombed; they were singing a song that belonged to their enemies: |
Г вардейцы за длинными столами, положив на них локти, подпирая удалые головы, нечесаные, немытые, пели вражескую песню: |
"Oh, where are you rolling, little apple...." This song, carried to a tiny island lost in the wastes of the ocean, the devil alone knew from what remote life, was like a breath from their distant homeland. |
"Эх, яблочко, куды котисся..." И песня эта, черт знает из какой далекой жизни завезенная на затерянный среди волн островок, казалась щепоткой родной соли. |
Drunken heads nodded and tears rolled down their cheeks. |
Мотались в слезах пьяные головы. |
General Subbotin had become hoarse in his efforts to check the debauchery: finally he sent them all to the devil and got drunk himself. |
Генерал Субботин охрип, воздействуя, - послал всех к чертям свинячьим, напился сам. |
The Revolutionary Committee's reconnaissance (in the person of Ivan Gusev) reported on the deplorable situation at the police barracks. |
Разведка Ревкома (в лице Ивана Гусева) донесла о тяжком положении противника в казармах. |
Shortly after six in the evening Shelga, accompanied by five hefty miners, went to the guard-room and started a quarrel with two tipsy sentries who stood guard over the arms racks. |
В седьмом часу вечера Шельга с пятью рослыми шахтерами подошел к гауптвахте (перед казармами) и начал ругаться с двумя подвыпившими часовыми, стоявшими у винтовок в козлах. |