Somebody is sitting in the tower. |
На башне кто-то сидит. |
He climbed up the outside, up the lattice-work. I'm sure it's that boy, Gusev...." |
Они забрались снаружи по перекладинам... Я уверена, что это - мальчишка Гусев... |
She glanced at the carved doors and her clenched fingers cracked. |
Хрустнув пальцами, она глядела на резную дверь. |
Her brows were knitted in a frown. |
Брови ее сдвигались. |
Behind the doors dozens of feet were stamping madly. |
За дверью бешено протопали десятки ног. |
From outside came a savage howl followed by some bustling and then hurried shots. |
Раздался дикий вопль. Возня. Торопливые выстрелы. |
Madame Lamolle sat down swiftly at the desk and closed a switch; the dynamo began to hum softly and the pear-shaped valves gave off a bluish glow. |
Мадам Ламоль стремительно села к столу, включила рубильник; мягко завыло динамо, лилово засветились грушевидные лампы. |
She tapped with the key sending out call signals. |
Застучал ключ, посылая сигналы. |
"Garin, we're done for.... Garin, we're done for .. ." she said, bending over the microphone. |
-Гарин, мы погибли... Гарин, мы погибли...-заговорила она, нагнувшись над сеткой микрофона. |
A minute later the carved doors cracked under blows from fists and feet. |
Через минуту резная дверь затрещала под ударами кулаков и ног. |
"Open the door! |
- Отворите дверь! |
Open! . . ." |
Отворяй!.. - раздались голоса. |
Madame Lamolle took Jansen by the hand, dragged him towards the wall, and with her foot pressed on a whorl in the carved ornament near the floor. |
Мадам Ламоль схватила Янсена за руку, потащила к стене и ногой нажала на завиток резного украшения у самого пола. |
A cloth-covered panel between two half-columns slid back noiselessly. |
Штофная панель между двух полуколонок неслышно упала в глубину. |
Madame Lamolle and Jansen slipped through the secret opening into the underground passage and the panel returned to its original place. |
Мадам Ламоль и Янсен проскользнули через потайное отверстие в подземный ход. Панель встала на прежнее место. |
After the storm the stars winked and burned brighter than ever over the troubled ocean. |
После грозы особенно ярко мерцали и горели звезды над взволнованным океаном. |
The wind was strong enough to carry them off their feet and the surf thundered against the rocky shore. |
Ветер валил с ног. Высоко взлетал прибой. Грохотали камни. |
Through the noise of the ocean shots could be heard. |
Сквозь шум океана слышны были выстрелы. |
Hiding behind bushes and rocks, Madame Lamolle and Jansen ran to the North Bay where a motor-boat was always kept. |
Мадам Ламоль и Янсен бежали, прячась за кустами и скалами, к северной бухте, где всегда стоял моторный катерок. |
On the right the black outlines of the palace towered above them, on the left were the white-capped waves, and in the distance the dancing lights of the Arizona. |
Направо черной стеной поднимался дворец, налево - волны, светящиеся гривы пены и - далеко - огоньки танцующей "Аризоны". |
Behind them was the latticed silhouette of the hyperboloid tower reaching up into the sky; at the very summit there was a light. |
Позади решетчатым силуэтом, уходящим в небо, рисовалась башня большого гиперболоида. На самом верху ее был свет. |
"Look," cried Madame Lamolle, turning back as she ran and waving her hand in the direction of the tower, "there's a light up there. |
- Смотрите, - откинувшись на бегу и махнув рукой в сторону башни, крикнула мадам Ламоль, - там свет! |
That's death!" |
Это смерть! |
They went down a steep slope to a bay protected from the waves. |
Она спустилась по крутому откосу к бухте, закрытой от волн. |
Here a little motor-boat bobbed up and down; it was moored to a small landing-stage at the foot of the staircase leading to the palace verandah. |
Здесь у лестницы, ведущей на веранду дворца, у небольших бонов, болтался катерок. |
She jumped into the boat, ran to the stern, and with trembling hands pressed the starter. |
Она прыгнула в него, перебежала на корму и трясущимися руками включила стартер. |
"Quicker, Jansen, hurry up!" |
- Скорее, скорее, Янсен! |
The motor-boat was locked to a chain. |
Катерок был ошвартован на цепи. |
Jansen thrust the barrel of his revolver into the hasp and tried to break the lock. |
Засунув в кольцо ствол револьвера, Янсен ломал замок. |
Doors on the verandah opened with a crash and armed men appeared. |
Наверху, на веранде, со звоном распахнулись двери, появились вооруженные люди. |
Jansen threw down his revolver and seized the chain near the staple. |
Янсен бросил револьвер и захватил цепь у корня. |
His muscles cracked, his neck swelled, and the hook on his tunic collar broke. |
Мускулы его затрещали, шея вздулась, лопнул крючок на вороте куртки. |
Suddenly the engine began to splutter. |
Внезапно застрелял включенный мотор. |
The men on the terrace were already running down the staircase waving their rifles and shouting to them to stop. |
Люди на террасе побежали вниз по лестнице, размахивая оружием, крича: "Стой, стой!" |
Mustering every ounce of strength Jansen tore out the chain and pushed the spluttering boat far out into the water; on his hands and knees he crawled along the deck towards the tiller. |
Последним усилием Янсен вырвал цепь, далеко отпихнул пыхтящий катер на волны и на четвереньках побежал вдоль борта к рулю. |
Describing a small arc the motor-boat raced towards the narrow outlet of the bay followed by shots from the shore. |
Описав крутую дугу, катер полетел к узкому выходу из бухты. Вдогонку сверкнули выстрелы. |
"Lower the storm ladder, you devils," roared Jansen from the motor-boat that was dancing on the waves beside the Arizona. "Where's the first mate? |
- Трап, черти соленые! - заорал Янсен на катере, пляшущем под бортом "Аризоны". - Где старший помощник? |
Sleeping? |
Спит! |
I'll hang him!" |
Повешу! |
"Here I am, sir." |
- Здесь, здесь, капитан. Есть, капитан. |
"Cast off the anchor chains, start up the engines. |
- Руби канаты! Включай моторы! |
Full speed ahead! |
Полный газ! |
Lights out!" |
Туши огни! |
"Aye, aye, sir." |
- Есть, есть, капитан. |