Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sentries, carried away by the colourful Russian collonuialisms were easily distracted and were soon knocked off their feet, disarmed and bound hand and foot. Увлеченные русскими оборотами речи, часовые утратили бдительность, внезапно были сбиты с ног, обезоружены и связаны.
Shelga obtained a hundred rifles. Шельга овладел сотней винтовок.
These were immediately distributed amongst the workers who came running from lamp-post to lamp-post, from tree to tree and crawling across the open spaces. Их сейчас же роздали рабочим, подходившим от фонаря к фонарю, прячась за деревьями и кустами, ползя через лужайки.
A hundred men burst into the police barracks. Сто человек ворвались в казармы.
There was a tremendous commotion and the police met the attackers with bottles and stools, retreated, took up positions, and opened fire from their revolvers. Начался чудовищный переполох, гвардейцы встретили наступающих бутылками и табуретами, отступили, организовались и открыли револьверный огонь.
On the staircases, in the corridors and in the dormitories the battle raged. На лестницах, в коридорах, в дортуарах шел бой.
Drunken and sober men fought in a hand-to-hand struggle. Трезвые и пьяные дрались врукопашную.
Savage howls escaped through the broken windows. Из разбитых окон вырывались дикие вопли.
The attackers were few in number, one to five, but they used their callused hands like flails against the flabby yellow-white policemen. Нападавших было мало, - один на пятерых, - но они молотили, как цепами, мозольными кулачищами изнеженных желто-белых.
Reinforcements arrived and the police began jumping out of the windows. Подбегали подкрепления. Гвардейцы начали выкидываться из окошек.
Fire broke out in several places and the barracks were soon hidden in smoke. В нескольких местах вспыхнул пожар, казармы заволокло дымом.
123 123
Jansen ran through the empty, unlighted rooms of the palace. Янсен бежал по пустынным неосвещенным комнатам дворца.
Surf seethed and thundered on the verandah. С грохотом и шипеньем обрушивался прибой на веранду.
The wind howled, rattling the window-frames. Свистал ветер, потрясая оконные рамы.
Jansen called to Madame Lamolle, and listened with growing alarm. Янсен звал мадам Ламоль, прислушивался в ужасающей тревоге.
He ran downstairs to Garin's apartments, taking the stairs in giant strides. Он побежал вниз, на половину Г арина, летел саженными прыжками по лестницам.
Below he could hear shots and odd shouts. Внизу слышны были выстрелы, отдельные крики.
He looked into the inner garden-it was deserted, not a soul was to be seen. Он выглянул во внутренний сад. Пусто, ни души.
On the opposite side, under an ivy-clad arch, people outside were trying to break down the gates. На противоположной стороне, под аркой, затянутой плющом, снаружи ломились в ворота.
How could he have slept so soundly that only a bullet which broke the window had awakened him? Как можно было так крепко спать, что только пуля, разбившая оконное стекло, разбудила Янсена.
Had Madame Lamolle escaped? Мадам Ламоль бежала?
Could she have been killed? Быть может, убита?
He opened the first door he came to and went in. Он отворил какую-то дверь наугад. Вошел.
Four bluish spheres and a fifth, banging from the mosaic ceiling, lit up tables covered with all sorts of apparatus, marble panels with measuring instruments, varnished boxes and cupboards with electronic lamps, the driving belt of a dynamo, and a writing-desk littered with drawings. Четыре голубоватых шара и пятый, висящий под мозаичным потолком, освещали столы, уставленные приборами, мраморные доски с измерителями, лакированные ящички и шкафчики с катодными лампами, провода динамо, письменный стол, заваленный чертежами.
This was Garin's workroom. Это был кабинет Гарина.
On the floor lay a crumpled handkerchief. На ковре валялся скомканный платочек.
Jansen picked it up, it smelled of Madame Lamolle's perfume. Янсен схватил его, - он пахнул духами мадам Ламоль.
Then he remembered that a subterranean passage led from this room to the lift of the hyperboloid tower and that there must be a hidden door somewhere. Тогда он вспомнил, что из кабинета есть подземный ход к лифту большого гиперболоида и где-то здесь должна быть потайная дверь.
Madame Lamolle had, of course, hurried to the tower as soon as the first shots were fired. Why hadn't he thought of that before! Мадам Ламоль, конечно, при первых же выстрелах кинулась на башню, - как было не догадаться!
He searched for the hidden door. Он оглядывался, ища эту дверцу.
Then came the sound of breaking glass, the trample of feet, and voices calling hurriedly to each other on the other side of the wall. Но вот послышался звон разбиваемых стекол, топот ног, за стеной начали перекликаться торопливые голоса.
They had broken into the palace. Во дворец ворвались.
Why was Madame Lamolle so slow? Так что же медлит мадам Ламоль?
He jumped to the carved double doors and locked them; he took out his revolver. Он подскочил к двустворчатой резной двери и закрыл ее на ключ. Вынул револьвер.
It seemed that the whole palace was filled with the trampling of feet and shouting voices. Казалось, весь дворец наполнился шагами, голосами, криками.
"Jansen!" - Янсен!
Before him stood Madame Lamolle. Перед ним стояла мадам Ламоль.
Her bloodless lips were moving but he did not hear what she said. Ее побледневшие губы зашевелились, но он не слышал, что она сказала.
He stared at her, breathing heavily. Он глядел на нее, тяжело дыша.
"We're done for, Jansen, we're done for! . . ." she repeated. - Мы погибли, Янсен, мы погибли! - повторила она.
She was wearing a black dress, her thin, clenched hands were pressed to her breast. На ней было черное платье. Руки, узкие и стиснутые, прижаты к груди.
Her eyes were as troubled as a blue storm. Глаза взволнованы, как синяя буря.
"The lift of the big hyperboloid is not working," said Madame Lamolle, "it has been raised to the top. Мадам Ламоль сказала: - Лифт большого гиперболоида не действует, лифт поднят на самый верх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x