When they were again lifted by a wave they saw why death had given them a miss. |
Когда снова начался подъем на волну, стало понятно, почему миновала смерть. |
Huge clouds of smoke covered the island and the hyperboloid tower-the oil tanks must have blown up. |
Огромные тучи дыма покрывали весь остров и башню, - должно быть, взорвались нефтяные цистерны. |
The Arizona could now get away quietly behind the smoke screen. |
За дымовой завесой "Аризона" могла спокойно уходить. |
Zoe did not know whether she had managed to smash the big hyperboloid or whether its star was only hidden by the smoke. |
Зоя не знала, удалось ли ей сбить большой гиперболоид, или только за дымом не стало видно звезды. |
What did it matter now.... With difficulty she climbed down from the tower and made her way, holding on to the rigging, to the cabin where Jansen lay breathing heavily behind the blue curtains. |
Но не все ли теперь равно... Она с трудом спустилась с башенки. Придерживаясь за снасти, пробралась в каюту, где за синими занавесками тяжело дышал Янсен. |
She dropped into an armchair, struck a wax vesta, and lit a cigarette. |
Повалилась в кресло, зажгла восковую спичку, закурила. |
The Arizona's course was north-west. |
"Аризона" уходила на северо-запад. |
The wind had abated somewhat but the sea was still boisterous. |
Ветер ослаб, но океан все еще был неспокоен. |
Many times a day the yacht sent out prearranged signals, trying to get in touch with Garin, and hundreds of thousands of wireless receivers all over the world heard Zoe's voice: |
По многу раз в день яхта посылала условные сигналы, пытаясь связаться с Г ариным, и в сотнях тысяч радиоприемников по всему свету раздавался голос Зои: |
"What are we to do? Where are we to go? |
"Что делать, куда идти? |
Our latitude and longitude are such and such. |
Мы на такой-то широте и долготе. |
We await orders." |
Ждем приказаний". |
Ocean-going steamers that picked up the message hurried away from the terrifying spot where the Arizona, the "menace of the seas," had again appeared. |
Океанские пароходы, перехватывая эти радио, спешили уйти подальше от страшного места, где снова обнаружилась "Аризона" - "гроза морей". |
124 |
124 |
Golden Island was wrapped in a cloud of burning oil. |
Облака горящей нефти окутывали Золотой остров. |
A calm had set in after the hurricane and the black cloud rose straight up to the clear sky casting a huge shadow for several miles over the ocean. |
После урагана наступил штиль, и черный дым поднимался к безоблачному небу, бросая на воды океана огромную тень в несколько километров. |
The island seemed dead, the only sign of life being the rattle of the elevator scoops at the mine. |
Остров казался вымершим, и только в стороне шахты, как всегда, не переставая поскрипывали черпаки элеваторов. |
The silence was broken by the music of a slow, solemn march. |
Затем в тишине раздалась музыка: торжественный медленный марш. |
Through the smoky gloom some two hundred people could be seen: they were marching with their heads raised, their faces set and determined. |
Сквозь дымовую мглу можно было видеть сотни две людей: они шли, подняв головы, их лица были суровы и решительны. |
At the head of the column four men carried something wrapped in a red banner. |
Впереди четверо несли на плечах что-то завернутое в красное знамя. |
They made their way up the rocky eminence where the hyperboloid tower stood; at the foot of the tower they laid down their burden. |
Они взобрались на скалу, где возвышалась решетчатая башня большого гиперболоида, и у подножия ее опустили длинный сверток. |
It was the body of Ivan Gusev. |
Это было тело Ивана Гусева. |
He had been killed the day before during the battle with the Arizona. |
Он погиб вчера во время боя с "Аризоной". |
Climbing the lattice-work sides of the tower like a cat he had switched on the hyperboloid and searched for the Arizona amongst the huge waves. |
Взобравшись, как кошка, снаружи по решетчатым креплениям башни, он включил большой гиперболоид, нащупал "Аризону" среди огромных волн. |
The fiery ray from the Arizona danced over the island, setting fire to buildings, cutting lamp-posts and trees down. |
Огненный шнур с "Аризоны" плясал по острову, поджигая постройки, срезывал фонарные столбы, деревья. |
"The bitch," whispered Ivan, turning the muzzle of his apparatus and helping himself with his tongue as he had done during Tarashkin's lessons. |
"Гадюка", - шептал Иван, поворачивая дуло аппарата, и так же, как во время письменного урока, когда Тарашкин учил его грамоте, помогал себе языком. |
He caught the Arizona in his sights and struck with the ray close to her bows and stern, gradually shortening the angle. |
Он поймал "Аризону" на фокус и бил лучом по воде перед кормой и перед носом, сближая угол. |
The smoke from the burning oil reservoirs hampered him. |
Мешали облака дыма от загоревшихся цистерн. |
Suddenly the Arizona's ray turned into a blazing star that struck right into Ivan's eyes. |
Вдруг луч с "Аризоны" превратился в ослепительную звезду, и она, сверкая, ужалила Ивана в глаза. |
Cut through by the ray he fell on to the housing of the hyperboloid. |
Пронзенный насквозь лучом, он упал на кожух большого гиперболоида... |
"Rest in peace, Ivan, you died a hero," said Shelga. |
- Спи спокойно, Ванюша, ты умер как герой, -сказал Шельга. |
He dropped on to his knees beside Ivan's body, turned back the corner of the red banner, and kissed the boy's forehead. |
Он опустился перед телом Ивана, отогнул край знамени и поцеловал мальчика в лоб. |
Trumpets sounded and the voices of two hundred men sang the Internationale. |
Трубы заиграли, и голоса двухсот человек запели "Интернационал". |
Shortly after this a powerful twin-engined aeroplane rose out of the cloud of smoke. |
Немного времени спустя из клубов черного дыма вылетел двухмоторный мощный аэроплан. |
Gaining altitude, it turned off to the west. . . . |
Забирая высоту, он повернул на запад... |
125 |
125 |
"All your instructions have been carried out, sir." |
- Все ваши распоряжения исполнены, господин диктатор... |
Garin locked the door, went over to a flat bookcase, and passed his hand over the right side of it. |
Г арин запер выходную дверь на ключ, подошел к плоскому книжному шкафу и справа от него провел рукой. |
"The knob of the secret door is on the left," said the secretary with an ironic smile. |
Секретарь сказал с усмешкой: - Кнопка потайной двери с левой стороны, господин диктатор... |