Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At that moment a handsome, dark-eyed man with a pointed beard came up to the counter with a telegraph form in his hand and, waiting his turn, gazed with calm hostility at the expansive stomach of the bad-tempered Pole. В это время к окошечку быстро подошел с бланком в руке красивый темноглазый человек с острой бородкой и, поджидая, когда место освободится, со спокойным недоброжелательством глядел на солидный живот сердитого поляка.
Then Shelga saw the man with the pointed beard suddenly straighten up: he had noticed the four-fingered hand and glanced at the Pole's face. Затем Шельга увидел, как человек с острой бородкой вдруг весь подобрался: он заметил четырехпалую руку и сейчас же взглянул поляку в лицо.
Their eyes met. Глаза их встретились.
The Pole's jaw dropped. У поляка отвалилась челюсть.
His puffy eyelids opened wide. Опухшие веки широко раскрылись.
Terror filled his dull eyes. В мутных глазах мелькнул ужас.
His face, like the skin of a monstrous chameleon, changed to a leaden hue. Лицо его, как у чудовищного хамелеона, изменилось - стало свинцовым.
It was only then that Shelga recognized the bearded man who confronted the Pole: it was the double of the man who had been murdered in the house in the birch grove on Krestovsky Island. . . . И только тогда Шельга понял, - узнал стоявшего перед поляком человека с бородкой: это был двойник убитого на даче в березовом леску на Крестовском...
The Pole gasped and made for the door with unbelievable speed. Поляк хрипло вскрикнул и понесся с невероятной быстротой к выходу.
As the detective on duty there had only been ordered to follow him, he allowed him to pass through the door and slipped out after him. Дежурный агент, которому было приказано лишь следить за ним издали, беспрепятственно пропустил его на улицу и проскользнул вслед.
The murdered man's double remained standing at the counter. Двойник убитого остался стоять у окошечка.
His cold, dark-ringed eyes expressed nothing but surprise. Холодные, с темным ободком, глаза его не выражали ничего, кроме изумления.
He shrugged his shoulders and when the Pole had disappeared handed a telegram to the clerk. Он пожал плечом и, когда поляк скрылся, подал телеграфисту бланк:
"Poste Restante No. 555, Boulevard Batignolles, Paris. "Париж, бульвар Батиньоль, до востребования, номеру 555.
Begin analysis immediately, improve quality by fifty per cent, shall expect first consignment middle May. Немедленно приступите к анализу, качество повысить на пятьдесят процентов, в середине мая жду первой посылки.
P. П.
P." П.".
"The telegram concerns scientific research on which my companion is engaged in Paris where he was sent by the Institute of Inorganic Chemistry," he said to the clerk. - Телеграмма касается научных работ, ими сейчас занят мой товарищ, командированный в Париж Институтом неорганической химии, - сказал он телеграфисту.
Leisurely he pulled a box of cigarettes out of his pocket, took one out, tapped it on the box and lit it with great care. Затем не спеша потянул из кармана папиросную коробку, постукал папиросой и осторожно закурил ее.
Shelga spoke to him courteously. Шельга учтиво сказал ему:
"Might I have a couple of words with you." - Разрешите вас на два слова.
The bearded man glanced at him, lowered his eyelids and answered with utmost politeness: Человек с бородкой взглянул на него, опустил ресницы и ответил с крайней любезностью:
"Certainly." - Пожалуйста.
"I am an agent of the Criminal Investigation Department," said Shelga, showing his card. "Perhaps we can find a more convenient place for a talk." - Я агент уголовного розыска, - сказал Шельга, приоткрывая карточку, - может быть, поищем более удобное место для разговора.
"Do you want to arrest me?" - Вы хотите арестовать меня?
"Not the slightest intention. - Ни малейшего намерения.
I want to warn you that the Pole who just ran away wants to kill you, just as he killed Engineer Garin on Krestovsky Island yesterday." Я хочу вас предупредить, что поляк, который отсюда выбежал, намерен вас убить, так же как вчера на Крестовском он убил инженера Гарина.
The bearded man thought for a moment. Человек с бородкой на минуту задумался.
He did not lose either his calm demeanour or his politeness. Ни вежливость, ни спокойствие не покинули его.
"All right, then," he said, "let's go, I have a quarter of an hour to spare." - Пожалуйста, - сказал он, - идемте, у меня четверть часа свободного времени.
8 8
Out in the street the detective from the Post-Office came running up to Shelga, his face flushed and patchy. На улице близ почтамта к Шельге подбежал дежурный агент - весь красный, в пятнах:
"Comrade Shelga, he got away." - Товарищ Шельга, он ушел.
"Why did you let him go?" - Зачем же вы его упустили?
"He had a car waiting, Comrade Shelga." - Его автомобиль ждал, товарищ Шельга.
"Where's your motor-bike?" -Где ваш мотоциклет?
"It's over there," said the detective pointing to his motor-cycle, some hundred steps from the Post-Office, "he ripped a tyre with a knife. - Вон валяется, - сказал агент, показывая на мотоцикл в ста шагах от почтамтского подъезда, -он подскочил и ножом по шине.
I blew my whistle and he jumped into a car and drove off." Я засвистал. Он - в машину и - ходу.
"Did you get the number of the car?" - Заметили номер автомобиля?
"No." - Нет.
"I'll report you for this." - Я подам на вас рапорт.
"But I couldn't . . . the number had been plastered with mud." - Так как же, когда у него номер нарочно весь грязью залеплен?
"All right, go back to headquarters, I'll be there in twenty minutes." - Хорошо, идите в угрозыск, через двадцать минут я буду.
Shelga caught up with the bearded man. Шельга догнал человека с бородкой.
For some minutes they walked side by side in silence. Некоторое время они шли молча.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x