At that moment a handsome, dark-eyed man with a pointed beard came up to the counter with a telegraph form in his hand and, waiting his turn, gazed with calm hostility at the expansive stomach of the bad-tempered Pole. |
В это время к окошечку быстро подошел с бланком в руке красивый темноглазый человек с острой бородкой и, поджидая, когда место освободится, со спокойным недоброжелательством глядел на солидный живот сердитого поляка. |
Then Shelga saw the man with the pointed beard suddenly straighten up: he had noticed the four-fingered hand and glanced at the Pole's face. |
Затем Шельга увидел, как человек с острой бородкой вдруг весь подобрался: он заметил четырехпалую руку и сейчас же взглянул поляку в лицо. |
Their eyes met. |
Глаза их встретились. |
The Pole's jaw dropped. |
У поляка отвалилась челюсть. |
His puffy eyelids opened wide. |
Опухшие веки широко раскрылись. |
Terror filled his dull eyes. |
В мутных глазах мелькнул ужас. |
His face, like the skin of a monstrous chameleon, changed to a leaden hue. |
Лицо его, как у чудовищного хамелеона, изменилось - стало свинцовым. |
It was only then that Shelga recognized the bearded man who confronted the Pole: it was the double of the man who had been murdered in the house in the birch grove on Krestovsky Island. . . . |
И только тогда Шельга понял, - узнал стоявшего перед поляком человека с бородкой: это был двойник убитого на даче в березовом леску на Крестовском... |
The Pole gasped and made for the door with unbelievable speed. |
Поляк хрипло вскрикнул и понесся с невероятной быстротой к выходу. |
As the detective on duty there had only been ordered to follow him, he allowed him to pass through the door and slipped out after him. |
Дежурный агент, которому было приказано лишь следить за ним издали, беспрепятственно пропустил его на улицу и проскользнул вслед. |
The murdered man's double remained standing at the counter. |
Двойник убитого остался стоять у окошечка. |
His cold, dark-ringed eyes expressed nothing but surprise. |
Холодные, с темным ободком, глаза его не выражали ничего, кроме изумления. |
He shrugged his shoulders and when the Pole had disappeared handed a telegram to the clerk. |
Он пожал плечом и, когда поляк скрылся, подал телеграфисту бланк: |
"Poste Restante No. 555, Boulevard Batignolles, Paris. |
"Париж, бульвар Батиньоль, до востребования, номеру 555. |
Begin analysis immediately, improve quality by fifty per cent, shall expect first consignment middle May. |
Немедленно приступите к анализу, качество повысить на пятьдесят процентов, в середине мая жду первой посылки. |
P. |
П. |
P." |
П.". |
"The telegram concerns scientific research on which my companion is engaged in Paris where he was sent by the Institute of Inorganic Chemistry," he said to the clerk. |
- Телеграмма касается научных работ, ими сейчас занят мой товарищ, командированный в Париж Институтом неорганической химии, - сказал он телеграфисту. |
Leisurely he pulled a box of cigarettes out of his pocket, took one out, tapped it on the box and lit it with great care. |
Затем не спеша потянул из кармана папиросную коробку, постукал папиросой и осторожно закурил ее. |
Shelga spoke to him courteously. |
Шельга учтиво сказал ему: |
"Might I have a couple of words with you." |
- Разрешите вас на два слова. |
The bearded man glanced at him, lowered his eyelids and answered with utmost politeness: |
Человек с бородкой взглянул на него, опустил ресницы и ответил с крайней любезностью: |
"Certainly." |
- Пожалуйста. |
"I am an agent of the Criminal Investigation Department," said Shelga, showing his card. "Perhaps we can find a more convenient place for a talk." |
- Я агент уголовного розыска, - сказал Шельга, приоткрывая карточку, - может быть, поищем более удобное место для разговора. |
"Do you want to arrest me?" |
- Вы хотите арестовать меня? |
"Not the slightest intention. |
- Ни малейшего намерения. |
I want to warn you that the Pole who just ran away wants to kill you, just as he killed Engineer Garin on Krestovsky Island yesterday." |
Я хочу вас предупредить, что поляк, который отсюда выбежал, намерен вас убить, так же как вчера на Крестовском он убил инженера Гарина. |
The bearded man thought for a moment. |
Человек с бородкой на минуту задумался. |
He did not lose either his calm demeanour or his politeness. |
Ни вежливость, ни спокойствие не покинули его. |
"All right, then," he said, "let's go, I have a quarter of an hour to spare." |
- Пожалуйста, - сказал он, - идемте, у меня четверть часа свободного времени. |
8 |
8 |
Out in the street the detective from the Post-Office came running up to Shelga, his face flushed and patchy. |
На улице близ почтамта к Шельге подбежал дежурный агент - весь красный, в пятнах: |
"Comrade Shelga, he got away." |
- Товарищ Шельга, он ушел. |
"Why did you let him go?" |
- Зачем же вы его упустили? |
"He had a car waiting, Comrade Shelga." |
- Его автомобиль ждал, товарищ Шельга. |
"Where's your motor-bike?" |
-Где ваш мотоциклет? |
"It's over there," said the detective pointing to his motor-cycle, some hundred steps from the Post-Office, "he ripped a tyre with a knife. |
- Вон валяется, - сказал агент, показывая на мотоцикл в ста шагах от почтамтского подъезда, -он подскочил и ножом по шине. |
I blew my whistle and he jumped into a car and drove off." |
Я засвистал. Он - в машину и - ходу. |
"Did you get the number of the car?" |
- Заметили номер автомобиля? |
"No." |
- Нет. |
"I'll report you for this." |
- Я подам на вас рапорт. |
"But I couldn't . . . the number had been plastered with mud." |
- Так как же, когда у него номер нарочно весь грязью залеплен? |
"All right, go back to headquarters, I'll be there in twenty minutes." |
- Хорошо, идите в угрозыск, через двадцать минут я буду. |
Shelga caught up with the bearded man. |
Шельга догнал человека с бородкой. |
For some minutes they walked side by side in silence. |
Некоторое время они шли молча. |