"You want to know why I was astonished when I saw his hand with a finger missing? |
- Вы хотите знать, почему я изумился, увидя у него четырехпалую руку? |
You're very observant, Comrade Shelga. |
Вы очень наблюдательны, товарищ Шельга. |
Yes, I was astonished, more than that, I was scared." |
Да, я изумился... больше - я испугался. |
"Why?" |
- Почему? |
"That's what I'm not going to tell you." |
- Ну, вот этого я вам не скажу. |
Shelga glanced indifferently along the empty boulevard. |
Шельга покусал кожицу на губе. Смотрел вдоль пустынного бульвара. |
"He not only has a finger missing," continued Pitkevich, "he also has a ghastly scar across his chest. |
Питкевич продолжал: - У него не только изуродована рука, - у него на теле чудовищный шрам наискосок через грудь. |
Garin did that in 1919. |
Изуродовал Г арин в тысяча девятьсот девятнадцатом году. |
The man's name is Stas Tyklinski....." |
Человека этого зовут Стась Тыклинский... |
"Did Garin disfigure him in the same way as he cut through three-inch boards?" asked Shelga. |
- Что же, - спросил Шельга, - покойный Г арин изуродовал его тем же способом, каким он разрезал трехдюймовые доски? |
Pitkevich turned his head sharply towards his interlocutor and for a brief space of time they gazed into each other's eyes: one of them calm and impenetrable, the other frank and merry. |
Питкевич быстро повернул голову к собеседнику, и они некоторое время глядели в глаза друг другу: один спокойно и непроницаемо, другой весело и открыто. |
"So you do intend to arrest me, Comrade Shelga?" |
- Арестовать меня все-таки вы намереваетесь, товарищ Шельга? |
"No.... There's plenty of time for that." |
- Нет... Это мы всегда успеем. |
"You're right. |
- Вы правы. |
I know a lot. |
Я знаю много. |
But you must understand that no sort of coercion will force me to tell you what I don't want to. |
Но, разумеется, никакими принудительными мерами вы не выпытаете у меня того, чего я не хочу открывать. |
I was not mixed up in the crime, you know that yourself. |
В преступлении я не замешан, вы сами знаете. |
If you like we can play an open hand. |
Хотите - игру в открытую? |
The conditions are: after a good blow has been struck we meet for an open discussion. |
Условия борьбы: после хорошего удара мы встречаемся и откровенно беседуем. |
It will be like a game of chess. |
Это будет похоже на шахматную партию. |
We're not allowed to kill one another. |
Запрещенные приемы - убивать друг друга до смерти. |
Incidentally, all the while we have been talking you have been in grave danger of your life-believe me, I'm not joking. |
Кстати - покуда мы с вами беседуем, вы подвергались смертельной опасности, уверяю вас, - я не шучу. |
If Stas Tyklinski had been sitting in your place, I'd have looked round, nobody in sight. . . and would have walked away calmly to, let us say, Senate Square, and he would have been found stone dead on this bench with horrible patches all over his body. |
Если бы на вашем месте сидел Стась Тыклинский, то я бы, скажем, осмотрелся, - пустынно, - и пошел бы, не спеша, на Сенатскую площадь, а его бы нашли на этой скамейке безнадежно мертвым, с отвратительными пятнами на теле. |
Once again, however, those tricks are not for you. |
Но, повторяю, к вам этих фокусов применять не стану. |
Do you accept?" |
Хотите партию? |
"All right. |
- Ладно. |
I agree," said Shelga, his eyes flashing. "I'll make the first move, eh?" |
Согласен, - сказал Шельга, блестя глазами, -нападать буду я первым, так? |
"Naturally, if you had not caught me at the post-office I would never have suggested the match. |
- Разумеется, если бы вы не поймали меня на почтамте, я бы сам, конечно, не предложил игры. |
As far as Four-Fingers is concerned I promise to help in your search for him. |
А что касается четырехпалого поляка - обещаю помогать в его розыске. |
Wherever I chance to meet him I will immediately inform you by telephone or telegraph." |
Где бы его ни встретил - я вам немедленно сообщу по телефону или телеграфно. |
"Good. |
- Ладно. |
Now, Pitkevich, show me that gadget that you threatened me with...." |
А теперь, Питкевич, покажите, что у вас за штука такая, чем вы грозитесь... |
Pitkevich shook his head and then smiled. |
Питкевич качнул головой, усмехнулся: |
"Have it your way, we're playing an open hand." And he cautiously pulled a flat box out of his side pocket. |
"Будь по-вашему - игра открытая", и осторожно вынул из бокового кармана плоскую коробку. |
Inside the box lay a metal tube about the thickness of a finger. |
В ней лежала металлическая, в палец толщины, трубка. |
"That is all there is, only if you press one end a glass capsule inside will be broken...." |
- Вот и все, только надавить с одного конца, - там внутри хрустнет стеклышко. |
9 |
9 |
On his way back to the Criminal Investigation Department Shelga suddenly stopped as though he had run into a telegraph pole. |
Подходя к уголовному розыску, Шельга сразу остановился, - будто налетел на телеграфный столб. |
"Huh!" he snorted and stamped his foot madly, "huh, what an actor! He's as smart as they make 'em." |
"Хе! - выдохнул он, - хе! - и бешено топнул ногой: - Ах, ловкач, ах, артист!" |
Shelga realized that he had been completely fooled. |
Шельга действительно был одурачен вчистую. |
He had stood within two paces of the murderer (of that he no longer had any doubt) and had not arrested him; he had spoken with a man who apparently knew all the ins and outs of the affair and that man had managed to tell him exactly nothing. |
Он стоял в двух шагах от убийцы (в этом теперь не было сомнения) и не взял его. Он говорил с человеком, знающим, видимо, все нити убийства, и тот умудрился ничего ему не сказать по существу. |
That Pyankov-Pitkevich was in possession of some secret.... Shelga suddenly realized that this was a secret of state, even international importance. And he had had Pyankov-Pitkevich by the tail.... "One twist, damn him, and he slipped away!" |
Этот Пьянков-Питкевич владел какой-то тайной... Шельга вдруг понял - именно государственного, мирового значения была эта тайна... Он уже за хвост держал Пьянкова-Питкевича, - "вывернулся, проклятый, обошел!" |