Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You want to know why I was astonished when I saw his hand with a finger missing? - Вы хотите знать, почему я изумился, увидя у него четырехпалую руку?
You're very observant, Comrade Shelga. Вы очень наблюдательны, товарищ Шельга.
Yes, I was astonished, more than that, I was scared." Да, я изумился... больше - я испугался.
"Why?" - Почему?
"That's what I'm not going to tell you." - Ну, вот этого я вам не скажу.
Shelga glanced indifferently along the empty boulevard. Шельга покусал кожицу на губе. Смотрел вдоль пустынного бульвара.
"He not only has a finger missing," continued Pitkevich, "he also has a ghastly scar across his chest. Питкевич продолжал: - У него не только изуродована рука, - у него на теле чудовищный шрам наискосок через грудь.
Garin did that in 1919. Изуродовал Г арин в тысяча девятьсот девятнадцатом году.
The man's name is Stas Tyklinski....." Человека этого зовут Стась Тыклинский...
"Did Garin disfigure him in the same way as he cut through three-inch boards?" asked Shelga. - Что же, - спросил Шельга, - покойный Г арин изуродовал его тем же способом, каким он разрезал трехдюймовые доски?
Pitkevich turned his head sharply towards his interlocutor and for a brief space of time they gazed into each other's eyes: one of them calm and impenetrable, the other frank and merry. Питкевич быстро повернул голову к собеседнику, и они некоторое время глядели в глаза друг другу: один спокойно и непроницаемо, другой весело и открыто.
"So you do intend to arrest me, Comrade Shelga?" - Арестовать меня все-таки вы намереваетесь, товарищ Шельга?
"No.... There's plenty of time for that." - Нет... Это мы всегда успеем.
"You're right. - Вы правы.
I know a lot. Я знаю много.
But you must understand that no sort of coercion will force me to tell you what I don't want to. Но, разумеется, никакими принудительными мерами вы не выпытаете у меня того, чего я не хочу открывать.
I was not mixed up in the crime, you know that yourself. В преступлении я не замешан, вы сами знаете.
If you like we can play an open hand. Хотите - игру в открытую?
The conditions are: after a good blow has been struck we meet for an open discussion. Условия борьбы: после хорошего удара мы встречаемся и откровенно беседуем.
It will be like a game of chess. Это будет похоже на шахматную партию.
We're not allowed to kill one another. Запрещенные приемы - убивать друг друга до смерти.
Incidentally, all the while we have been talking you have been in grave danger of your life-believe me, I'm not joking. Кстати - покуда мы с вами беседуем, вы подвергались смертельной опасности, уверяю вас, - я не шучу.
If Stas Tyklinski had been sitting in your place, I'd have looked round, nobody in sight. . . and would have walked away calmly to, let us say, Senate Square, and he would have been found stone dead on this bench with horrible patches all over his body. Если бы на вашем месте сидел Стась Тыклинский, то я бы, скажем, осмотрелся, - пустынно, - и пошел бы, не спеша, на Сенатскую площадь, а его бы нашли на этой скамейке безнадежно мертвым, с отвратительными пятнами на теле.
Once again, however, those tricks are not for you. Но, повторяю, к вам этих фокусов применять не стану.
Do you accept?" Хотите партию?
"All right. - Ладно.
I agree," said Shelga, his eyes flashing. "I'll make the first move, eh?" Согласен, - сказал Шельга, блестя глазами, -нападать буду я первым, так?
"Naturally, if you had not caught me at the post-office I would never have suggested the match. - Разумеется, если бы вы не поймали меня на почтамте, я бы сам, конечно, не предложил игры.
As far as Four-Fingers is concerned I promise to help in your search for him. А что касается четырехпалого поляка - обещаю помогать в его розыске.
Wherever I chance to meet him I will immediately inform you by telephone or telegraph." Где бы его ни встретил - я вам немедленно сообщу по телефону или телеграфно.
"Good. - Ладно.
Now, Pitkevich, show me that gadget that you threatened me with...." А теперь, Питкевич, покажите, что у вас за штука такая, чем вы грозитесь...
Pitkevich shook his head and then smiled. Питкевич качнул головой, усмехнулся:
"Have it your way, we're playing an open hand." And he cautiously pulled a flat box out of his side pocket. "Будь по-вашему - игра открытая", и осторожно вынул из бокового кармана плоскую коробку.
Inside the box lay a metal tube about the thickness of a finger. В ней лежала металлическая, в палец толщины, трубка.
"That is all there is, only if you press one end a glass capsule inside will be broken...." - Вот и все, только надавить с одного конца, - там внутри хрустнет стеклышко.
9 9
On his way back to the Criminal Investigation Department Shelga suddenly stopped as though he had run into a telegraph pole. Подходя к уголовному розыску, Шельга сразу остановился, - будто налетел на телеграфный столб.
"Huh!" he snorted and stamped his foot madly, "huh, what an actor! He's as smart as they make 'em." "Хе! - выдохнул он, - хе! - и бешено топнул ногой: - Ах, ловкач, ах, артист!"
Shelga realized that he had been completely fooled. Шельга действительно был одурачен вчистую.
He had stood within two paces of the murderer (of that he no longer had any doubt) and had not arrested him; he had spoken with a man who apparently knew all the ins and outs of the affair and that man had managed to tell him exactly nothing. Он стоял в двух шагах от убийцы (в этом теперь не было сомнения) и не взял его. Он говорил с человеком, знающим, видимо, все нити убийства, и тот умудрился ничего ему не сказать по существу.
That Pyankov-Pitkevich was in possession of some secret.... Shelga suddenly realized that this was a secret of state, even international importance. And he had had Pyankov-Pitkevich by the tail.... "One twist, damn him, and he slipped away!" Этот Пьянков-Питкевич владел какой-то тайной... Шельга вдруг понял - именно государственного, мирового значения была эта тайна... Он уже за хвост держал Пьянкова-Питкевича, - "вывернулся, проклятый, обошел!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x