Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Shelga ran up the stairs to his office on the third floor. Шельга взбежал на третий этаж к себе в отдел.
On his table lay a package wrapped in newspaper. На столе лежал пакет из газетной бумаги.
In the deep window niche sat a fat, humble-looking individual in heavy jackboots. В глубокой нише окна сидел смирный толстенький человек в смазных сапогах.
Pressing his cap to his stomach he bowed to Shelga. Держа картуз у живота, он поклонился Шельге.
"Babichev's the name, house superintendent," he said, breathing out the fumes of home-made vodka, "from house number 24 on Pushkarskaya Street, cooperative house." - Бабичев, управдом, - сказал он с сильно самогонным духом, - по Пушкарской улице двадцать четвертый номер дома, жилтоварищество.
"Did you bring this package?" - Это вы принесли пакет?
"Yes, I brought it. - Я принес.
From apartment No. 13 That's not in the main building, it's in the annexe. Из квартиры номер тринадцатый... Это не в главном корпусе, а в пристроечке.
The occupant hasn't been seen for two days. Жилец вторые сутки у нас пропал.
Today I called the police, forced open the door, and made out an affidavit in accordance with the law." The house superintendent covered his mouth with his hand, his cheeks flushed red, his eyes rolled and filled with tears and the room was inundated with the odour of cheap spirit. "That packet I found extra, in the stove." Сегодня милицию позвали, дверь вскрыли, составили акт в порядке закона, - управдом прикрыл рот рукой, щеки его покраснели, глаза слегка вылезли, увлажнились, дух самогона наполнил комнату, - значит, этот пакет я нашел дополнительно в печке.
"What was the occupant's name?" - Фамилия пропавшего жильца?
"Ivan Alexeyevich Savelyev." - Савельев, Иван Алексеевич.
Shelga opened the packet. Шельга развернул пакет.
Inside he found a photograph of Pyankov-Pitkevich, a comb, a pair of scissors and a bottle containing a dark liquid, hair dye, apparently. Там оказались - фотографическая карточка Пьянкова-Питкевича, гребень, ножницы и склянка темной жидкости, краска для волос.
"What was Savelyev's business?" - Чем занимался Савельев?
"Something scientific. - По ученой части.
When something went wrong with the ventilator the house committee asked him to fix it. Td be glad to,' he said, 'only I'm a chemist!' " Когда у нас фановая труба лопнула - комитет к нему обратился... Он - "рад бы, говорит, вам помочь, но я химик".
"Was he often away from home at night?" - Он часто отлучался по ночам с квартиры?
"At night? - По ночам?
No, not as far as I know." The house superintendent covered his mouth again. "But he always left the house at daybreak, that's true. Нет. Не замечалось, - управдом опять прикрыл рот, - чуть свет он - со двора, это верно.
But night, no, I never noticed it and I never saw him drunk." Но так, чтобы по ночам, - не замечалось, пьяным не видели.
"Did he have visitors?" - Ходили к нему знакомые?
"I never saw any." - Не замечалось.
Shelga phoned the police division in the Petrograd District and was informed that in the annexe of house No. Шельга по телефону запросил отдел милиции Петроградской стороны.
24 on Pushkarskaya Street, there lived Ivan Alexeyevich Savelyev, thirty-six years of age, chemical engineer. Оказалось, - в пристройке дома двадцать четыре по Пушкарской действительно проживал Савельев Иван Алексеевич, тридцати шести лет, инженер-химик.
He had taken up residence on Pushkarskaya Street in February and had presented identification papers issued by the Tambov police. Поселился на Пушкарской в феврале с удостоверением личности, выданным тамбовской милицией.
Shelga sent a telegram to Tambov for further information and then went with the house superintendent to the Fontanka Police Department where the body of the man murdered on Krestovsky Island lay on ice in the morgue. Шельга послал телеграфный запрос в Тамбов и на автомобиле вместе с управдомом поехал на Фонтанку, где в отделе уголовного следствия, на леднике, лежал труп человека, убитого на Крестовском.
The house superintendent immediately identified him as the occupant of apartment No. 13. Управдом сейчас же в нем признал жильца из тринадцатого номера.
10 10
At approximately the same time, the man who had called himself Pyankov-Pitkevich drove in a closed cab to an empty lot in the Petrograd District, paid off the cabby and continued his way on foot. В то же приблизительно время тот, кто называл себя Пьянковым-Питкевичем, подъехал на извозчике с поднятым верхом к одному из пустырей на Петроградской стороне, расплатился и пошел по тротуару вдоль пустыря.
He opened the gate in a fence, crossed the yard to the back entrance of a house and mounted the narrow staircase to the fifth floor. Он открыл калитку в дощатом заборе, миновал двор и поднялся по узкой лестнице черного хода на пятый этаж.
He opened the door with two keys, hung up his hat and coat on the only hook in the entrance hall, entered a room where the four windows were whitewashed half-way up, sat on a shabby sofa, and covered his face with his hands. Двумя ключами открыл дверь, повесил в пустой прихожей на единственный гвоздь пальто и шляпу, вошел в комнату, где четыре окна до половины были замазаны мелом, сел на продранный диван и закрыл лицо руками.
It was only here, in this solitary room (furnished with bookcases and physical apparatus), that he could at last give vent to that terrific nervous excitement, almost despair, that had held him in its grip for the last two days. Только здесь, в уединенной комнате (уставленной книжными полками и физическими приборами), он мог отдаться, наконец, ужасному волнению, почти отчаянию, потрясшему его со вчерашнего дня.
The hands pressed against his face trembled. Его руки, сжимавшие лицо, дрожали.
He realized that he was still in mortal danger. Он понимал, что смертельная опасность не миновала.
He was surrounded on all sides. Он был в окружении.
There was just one chance in his favour, ninety-nine against. Только какие-то небольшие возможности складывались в его пользу, из ста - девяносто девять было против.
"How careless, ach, how careless," he whispered. "Как неосторожно, ах, как неосторожно", - шептал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x