Shelga called again in a louder voice, climbed on to the window-sill, drew his revolver, and jumped lightly into the room. |
Шельга позвал громче, поднялся на подоконник, вынул револьвер и мягко спрыгнул в комнату. |
Tarashkin jumped in after him. |
Полез за ним и Тарашкин. |
The first room was empty, the floor littered with broken brick, plaster, and scraps of newspaper. |
Первая комната была пустая, под ногами валялись битые кирпичи, штукатурка, обрывки газет. |
A half-open door led to the kitchen. |
Полуоткрытая дверь вела в кухню. |
On the kitchen stove, under a rusty cowl, on tables and stools stood a number of primus-stoves, porcelain crucibles, glass and metal retorts, jars and zinc boxes. |
Здесь на плите под ржавым колпаком, на столах и табуретах стояли примусы, фарфоровые тигли, стеклянные, металлические реторты, банки и цинковые ящики. |
One of the primus-stoves was still hissing as the last of the kerosene burned out. |
Один из примусов еще шипел, догорая. |
Shelga again shouted, |
Шельга опять позвал: |
"Hi, mister!" |
"Эй, дядя!" |
He shook his head and cautiously opened the door leading into a room whose semi-darkness was cut by narrow strips of bright sunlight penetrating through cracks in the shutters. |
Покачал головой и осторожно приотворил дверь в полутемную комнату, прорезанную плоскими, сквозь щели ставен, лучами солнца. |
"Here he is," said Shelga. |
- Вон он! - сказал Шельга. |
At the other end of the room a fully-dressed man lay on his back on an iron bed. |
В глубине комнаты на железной кровати, навзничь, лежал одетый человек. |
His arms were pulled over his head and tied by the wrists to the bed rails. |
Руки его были закинуты за голову и прикручены к прутьям кровати. |
His legs were bound with a rope. |
Ноги обмотаны веревкой. |
His jacket and shirt were torn across the breast. |
Пиджак и рубашка на груди разорваны. |
The head was thrown back in an unnatural pose, the pointed beard sticking up. |
Голова неестественно запрокинута, остро торчала бородка. |
"So that's what they did to him," said Shelga examining the dagger that had been driven in to the hilt under the left nipple. "They tortured him.... Look at this-...." |
- Ага, вот они как его, - сказал Шельга, осматривая под соском убитого до рукоятки загнанный финский нож. - Пытали... Смотрите... |
"Vasily Vitalyevich, that's the man that came in the boat. |
- Василий Витальевич, это тот самый, кто на лодке приплыл. |
It can't be more than an hour and a half since they killed him." |
Его не больше как часа полтора назад убили. |
"You stay here on guard, don't touch anything and don't let anybody in, d'you get that, Tarashkin?" |
- Будьте здесь, караульте, ничего не трогать, никого не пускать, - слышите, Тарашкин? |
A few minutes later Shelga was speaking from the club telephone. |
Через несколько минут Шельга говорил по телефону из клуба: |
"Send men to the station.... Check up on all passengers.... Send others to all the hotels and check up on everybody who returned between six and eight this morning. |
- Наряд на вокзалы... Проверять всех пассажиров... Наряды по всем гостиницам. Проверить всех, кто возвратился между шестью и восемью утра. |
And send a man with a dog to me." |
Агента и собаку в мое распоряжение. |
6 |
6 |
While he was waiting for the police-dog to arrive Shelga made a careful examination of the cottage, beginning with the attic. |
До прибытия собаки-ищейки Шельга приступил к тщательному осмотру дачи, начиная с чердака. |
The whole place was littered with rubbish, broken glass, scraps of wall-paper, and rusty tins. |
Повсюду валялся мусор, битое стекло, обрывки обоев, ржавые банки от консервов. |
The windows were covered with cobwebs, in the corners there were mildew and toadstools. |
Окна затянуты паутиной, в углах - плесень, грибы. |
Apparently, the cottage had not been inhabited since 1918. |
Дача, видимо, была заброшена еще с 1918 года. |
Only the kitchen and the room with the iron bedstead showed signs of habitation. |
Обитаемыми оказались только кухня и комната с железной кроватью. |
There was not even a suggestion of any sort of comfort and no remains of food with the exception of a roll and a piece of breakfast sausage in the pocket of the murdered man. |
Нигде ни признака удобств, никаких остатков еды, кроме найденной в кармане убитого французской булки и куска чайной колбасы. |
People did not live here, they came to the house in order to do something that had to be kept secret. |
Здесь не жили, сюда приезжали делать что-то, что нужно было скрывать. |
This was the first conclusion that Shelga came to after his inspection of the building. |
Таков был первый вывод, сделанный Шельгой в результате обыска. |
The state of the kitchen showed that somebody had been working here with chemicals. |
Обследование кухни показало, что здесь работали над какими-то химическими препаратами. |
An examination of the piles of ashes on the stove under the cowl and of some booklets with turned up corners revealed that the dead man had been engaged in nothing more serious than ordinary pyrotechnics. |
Исследуя кучки золы на плите под колпаком, где, очевидно, производились химические пробы, перелистав несколько брошюр с загнутыми уголками страниц, он установил второе: убитый человек занимался всего-навсего обыкновенной пиротехникой. |
Such a conclusion brought Shelga to a dead end. |
Такое умозаключение поставило Шельгу в тупик. |
He made another search of the dead man's clothing but found nothing new. |
Он еще раз обыскал платье убитого - нового ничего не обнаружил. |
Then he approached the problem from another angle. |
Тогда он подошел к вопросу с другой стороны. |
The footprints under the window showed that there had been two murderers, that they had entered through the window at the almost certain risk of meeting with resistance since the man inside could not help hearing the noise made by their breaking open the shutters. |
Следы ног у окна показывали, что убийц было двое, что они проникли через окно, неминуемо рискуя встретить сопротивление, так как человек на даче не мог не услышать треска срываемой ставни. |
This could only mean that the murderers were determined either to obtain something important at all costs or kill the man in the house. |
Это означало, что убийцам нужно было во что бы то ни стало либо получить что-то чрезвычайно важное, либо умертвить человека на даче. |