Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это первая из российских книг, в которой элементы научно-фантастические и элементы приключенческие переплетены так тесно, что, разделить их уже невозможно. Это — «Гиперболоид инженера Гарина». Книга, от которой не могли и не могут оторваться юные читатели нашей страны вот уже много десятилетий! Потому что вечная история гениального учёного, возмечтавшего о мировом господстве, и горстки смельчаков, вступающих в схватку с этим «злым гением», по-прежнему остаётся увлекательной и талантливой!..

Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the sun appeared out of the rosy dawn over the wooded islands, Tarashkin flexed his muscles and set out to tidy up the boathouse yard. Когда из розовой зари над зарослями островов поднялось солнце, Тарашкин хрустнул мускулами и пошел во двор клуба собирать щепки.
It had just turned five when the wicket-gate opened and Vasily Vitalyevich Shelga appeared wheeling his bicycle down the damp path. Время было шестой час в начале. Стукнула калитка, и по влажной дорожке, ведя велосипед, подошел Василий Витальевич Шельга.
Shelga was a well-trained athlete, muscular and light, of average height, with a strong neck, swift, calm and cautious. Шельга был хорошо тренированный спортсмен, мускулистый и легкий, среднего роста, с крепкой шеей, быстрый, спокойный и осторожный.
He served in the C.I.D. and rowing was part of his general training. Он служил в уголовном розыске и спортом занимался для общей тренировки.
"Hallo, Tarashkin. How's things? - Ну, как дела, товарищ Тарашкин?
Everything all right?" he asked, leaning his bicycle against the porch. "I've come to give you a hand.... There's an awful lot of rubbish here." Все в порядке?- спросил он, ставя велосипед у крыльца. - Приехал повозиться немного... Смотри - мусор, ай, ай.
He pulled off his uniform blouse, rolled up the sleeves on wiry, muscular arms and set about clearing up the wood chips and other rubbish left over from the repair of the landing-stage. Он снял гимнастерку, закатал рукава на худых мускулистых руках и принялся за уборку клубного двора, еще заваленного материалами, оставшимися от ремонта бонов.
"The fellows from the factory are coming today, we'll fix things in one evening," said Tarashkin. "By the way, are you going to put your name down for the sixer team?" - Сегодня придут ребята с завода, - за одну ночь наведем порядок, - сказал Тарашкин. - Так как же, Василий Витальевич, записываетесь в команду на шестерку?
"I really don't know," answered Shelga, rolling a barrel of tar. "On the one hand I'd like to help beat the Muscovites but on the other hand I'm afraid I shan't be attending training very punctually. There's a funny sort of a job cropped up." - Не знаю, как и быть, - сказал Шельга, откатывая смоляной бочонок, - москвичей, с одной стороны, бить нужно, с другой - боюсь, не смогу быть аккуратным... Смешное дело одно у нас навертывается.
"What is it, gangsters again?" - Опять насчет бандитов что-нибудь?
"Look a bit higher. Crime on an international scale." - Нет, поднимай выше - уголовщина в международном масштабе.
"That's a pity. You'd have had a good time with us." - Жаль, - сказал Тарашкин, - а то бы погребли.
Shelga went out on to the landing-stage, watched for a moment the patches of sunlight dancing on the water, knocked on the boom with his broom handle and called to Tarashkin in a low voice: Выйдя на боны и глядя, как по всей реке играют солнечные зайчики, Шельга стукнул черенком метлы и вполголоса позвал Тарашкина:
"Do you know all the people who live in the summer bungalows around here?" - Вы хорошо знаете, кто тут живет поблизости на дачах?
"There are a few who live here all the winter." - Живут кое-где зимогоры.
"Did anybody come to one of them in the middle of March?" - А никто не переезжал в одну из этих дач в середине марта?
Tarashkin squinted at the sunny river and with the toes of one foot scratched the other. Тарашкин покосился на солнечную реку, почесал ногтями ноги другую ногу.
"There's a boarded-up cottage in that grove over there," he said. "About four weeks ago I remember seeing smoke coming from the chimney. - Вон в том лесишке заколоченная дача, - сказал он, - недели четыре назад, это я помню, гляжу - из трубы дым.
We thought at the time that either some homeless kids or some bandit gang had got in there." Мы так и подумали - не то там беспризорные, не то бандиты.
"Have you seen anybody from that house?" - Видели кого-нибудь с той дачи?
"Just a minute, Vasily Vitalyevich. - Постойте, Василий Витальевич.
Why, I must have seen them today." Их-то я, должно быть, и видел сегодня.
Tarashkin told him then about the two men whose boat had visited the swampy river-bank at dawn. И Тарашкин рассказал о двух людях, причаливших на рассвете к болотистому берегу.
Shelga kept nodding and muttering, "Yes, yes," and his sharp eyes narrowed to tiny slits. Шельга поддакивал: "так, так", острые глаза его стали, как щелки.
"Come and show me that house," he said, touching the revolver holster that hung at his side. - Пойдем, покажи дачу, - сказал он и тронул висевшую сзади на ремне кобуру револьвера.
5 5
The house hidden amongst the stunted birch-trees seemed uninhabited-the wooden porch had rotted and the windows were fastened with boards nailed across the shutters. Дача в чахлом березовом леску казалась необитаемой, - крыльцо сгнило, окна заколочены досками поверх ставен.
The attic windows were broken, the walls were moss-grown below the remnants of the gutter spouts and under the windows there was a growth of goosefoot. В мезонине выбиты стекла, углы дома под остатками водосточных труб поросли мохом, под подоконниками росла лебеда.
"You're right. There's somebody living there," said Shelga, examining the house from the cover of the trees. Then he walked cautiously round the house. "Somebody has been here today.... But why the hell did they have to climb in through the window? - Вы правы - там живут, - сказал Шельга, осмотрев дачу из-за деревьев, потом осторожно обошел ее кругом. - Сегодня здесь были... Но за каким дьяволом им понадобилось лазить в окошко?
Tarashkin, come here, something looks fishy here." Тарашкин, идите-ка сюда, здесь что-то неладно.
He ran over to the porch; here there were footprints. Они быстро подошли к крыльцу. На нем были видны следы ног.
To the left of the porch a shutter hung down, one of its hinges freshly broken. Налево от крыльца на окне висела боком ставня -свежесорванная.
The window had been opened inwards. Окно раскрыто внутрь.
There were more footprints in the damp sand under the window, big marks made, apparently, by a heavy man, and others, small and narrow, with the toes turned inwards. Под окном, на влажном песке - опять отпечатки ног. Следы большие, видимо тяжелого человека, и другие - поменьше, узкие - носками внутрь.
"The footprints on the porch were made by different boots," said Shelga. - На крыльце следы другой обуви, - сказал Шельга.
He looked in at the window, whistled softly and called out, Он заглянул в окно, тихо свистнул, позвал:
"Hi, you in there, your window's open, something may be stolen." "Эй, дядя, у вас окошко отворено, кабы чего не унесли".
There was no answer. Никто не ответил.
An unpleasant, sweetish odour drifted out of the half-dark room. Из полутемной комнаты тянуло сладковатым неприятным запахом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Гиперболоид инженера Гарина - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x