Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Denikin's men were close behind them and all the mountain passes and canyons ahead were occupied by counterrevolutionary insurgents. Деникинцы гнались по пятам, впереди все ущелья и высоты были заняты повстанцами.
Not a day passed without heavy fighting. Каждый день разворачивался в тяжелый бой.
Bleeding, snapping back, half-dead with hunger, the army crept on, climbed the steep slopes of hills, melting away as it marched, but plodding doggedly on. Истекая кровью, огрызаясь, умирая от голода, армия сползала в ущелья, взбиралась на крутые холмы, таяла и шла, пробивая лбом дорогу.
One day, a Red Army prisoner released by General Pokrovsky was brought to Kozhukh. He bore a letter written with military frankness: Однажды к Кожуху привели отпущенного генералом Покровским пленного красноармейца с письмом, написанным с военной простотой:
"You have disgraced all the officers of the Russian Army and Navy, you scoundrel, by joining the ranks of the Bolsheviks, the thieves and the tramps; know, then, that this is the end for you and your tramps. "Ты, мерзавец, опозорил всех офицеров русской армии и флота тем, что решился вступить в ряды большевиков, воров и босяков; имей в виду, что тебе и твоим босякам пришел конец.
We have a firm grip on you, you scoundrel, and we're not going to let you slip through our fingers. Мы тебя, мерзавца, взяли в цепкие руки и ни в коем случае не выпустим.
If you desire mercy, that is to say, to get off with nothing worse than being sent to a convict labour company, do as I order: lay down your arms this very day, and take your gang, disarmed, two or three miles west of the Belorechenskaya railway station. Если хочешь пощады, то есть за свой поступок отделаться арестантскими ротами, тогда я приказываю тебе исполнить мой приказ: сегодня же сложить все оружие, а банду, разоруженную, отвести на расстояние четырех-пяти верст западнее станции Белореченской.
Let me know when you have complied with my order, send a message immediately to signal box number 4...." Когда это будет выполнено, немедленно сообщи мне на четвертую железнодорожную будку..."
Kozhukh read the letter, sipping tea from a tin can. Кожух, читая это письмо, пил чай из консервной банки.
He glanced at the Red Army man, shoeless, his tunic unbelted, standing dejectedly before him. Он посмотрел на босого, в распоясанной рубашке, красноармейца, уныло стоявшего перед ним.
"You stinker!" said Kozhukh. "How dare you bring me such a letter? "Говнюк ты, братец, - сказал ему Кожух, - как же ты мне передаешь такие письма?
Go and find your unit...." Уйди в свою часть..."
And that very night Kozhukh struck a telling blow at General Pokrovsky's troops, putting them to flight and pursuing them with cavalry. И в эту же ночь Кожух нанес генералу Покровскому страшный удар, опрокинул и гнал конницей его части.
He then made a breakthrough to Belorechenskaya and broke out of encirclement. Прорвался на Белореченскую и вышел из окружения.
Towards the end of September, the Taman army reached Armavir, which was occupied by Denikin's troops, took it by storm, and joined up with the remnants of Sorokin's army in the village of Nevinnomysskaya. К концу сентября таманская армия появилась под Армавиром, занятым деникинцами, взяла его штурмом и в станице Невинномысской соединилась с остатками армии Сорокина.
After the disasters of Viselki and Ekaterinodar, Sorokin, embittered by failure, chewing the cud of lost military glory, had no more influence with the soldiers, and retreated further and further east, caught like a chip in the vortex of what had once been divisions, brigades and regiments, but was now a mere herd fleeing in panic at the first sound of enemy fire. Потеряв после разгрома под Выселками и Екатеринодаром влияние в армии, хлебнув хмеля военной славы и озлобленный неудачами, Сорокин отступал все дальше и дальше на восток, крутясь, как щепка, в водовороте того, что еще недавно именовалось дивизиями, бригадами, полками. Теперь это были толпы, бегущие при первых выстрелах противника.
The soldiers destroyed everything in the line of their retreat. Отступая, они все сметали на пути.
Their one idea was to get as far as possible from the death whose breath they could feel on their necks-to go anywhere, the farther the better. Их влекло одни - поскорее оторваться от висящей за плечами смерти, уйти куда глаза глядят.
Endless processions of deserters roved the Terek steppe, along the highways of antiquity, now covered with funeral mounds and wormwood. Нескончаемые толпы дезертиров брели по терским степям, по древней дороге народов, покрытой полынью и курганами.
Almost two hundred thousand troops and refugees escaped after the battle of Ekaterinodar. - Из-под Екатеринодара ушло около двухсот тысяч войск и беженцев.
Those who remained were cut to ribbons, hung, or tortured by the Cossacks. Те, кто остался, были зарублены, повешены, замучены станичниками.
Corpses swung from the Lombardy poplars in every Cossack village. В каждой станице качались трупы на пирамидальных тополях.
The Cossacks, now that they no longer feared the return of the Reds, revenged themselves ruthlessly on any who fell into their hands. Красным мстили теперь без пощады, не опасаясь их возврата.
The very word Bolshevik was being stamped out with blood and fire throughout the district. Во всем краю выжигали самое имя большевиков.
Sorokin was a child of the revolution, and sensed its fluctuations with an almost animal instinct. Сорокин был рожден революцией. Он звериным чутьем понимал ее взлеты и падения.
He made no attempt to stem the retreat, knowing that it would be useless. Он не руководил отступлением, это было бы бесполезно.
The stampede towards the east was now at its height, and could only be checked when the Whites relaxed the fury of their pursuit. Стихия устремлялась на восток, - она остановится, когда у белых ослабнет упорство преследования.
All he could do now was to look morosely out of the window of the railway carriage, as the train dragged its length past the scorched steppe, dotted over with the funeral mounds of ancient Pelasgi, Celts, Teutons, Slavs, Khazars.... There was a bodyguard on the train, for passing troops had been heard shouting: Ему оставалось только мрачно глядеть в окно вагона, ползущего по выжженным степям, мимо курганов древних пелазгов, кельтов, германцев, славян, хозар... Личный конвой охранял его поезд, так как проходившие кричали:
"The commanders have betrayed us, mates, sold us for a drink-kill yours as we have killed ours!" - Братишки, командиры нас продали, пропили, бей командиров, мы своих убили.
Chief of Staff Belyakov, on his occasional visits to Sorokin's compartment would sigh and drop a few vague, cautious words as to the impossibility of going on with the struggle. Начштаба Беляков приходил в купе, вздыхал и осторожно начинал говорить туманные слова о невозможности дальнейшей борьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x