On the twenty-eighth all commanders reported that they were short of shells and cartridges, and that if supplies were not forthcoming, on the morrow, victory was not to be counted on. | Двадцать восьмого командиры всех колонн сообщили, что не хватает снарядов и патронов, и если их завтра же не подвезут, - рассчитывать на победу невозможно. |
The Revolutionary Military Council replied that there were no more shells and cartridges - "Stavropol must be taken at the bayonet point...." On the night of the twenty-ninth two shock columns were formed. | Реввоенсовет ответил, что снарядов и патронов нет, "берите Ставрополь голыми штыками..." В ночь на двадцать девятое были выделены две штурмовые колонны. |
Under cover of the artillery, which was using up its last shells, they approached the village of Tatarskaya, some ten miles from Stavropol, where the White front now extended. | Под прикрытием артиллерии, стрелявшей последними снарядами, они подошли к деревне Татарской, в пятнадцати верстах от Ставрополя, куда был вынесен фронт белых. |
An enormous copper-coloured moon rose over the steppe - in default of rockets it served as a signal.... The guns ceased fire. The Taman lines, marching towards the enemy's trenches without firing a shot, rushed into them. | Над степью взошла большая медная луна - это было сигналом, так как в армии не нашлось ракет... Пушки замолкли... Цепи таманцев без выстрела пошли к передовым окопам противника и ворвались в них. |
At once the bugles of the military bands blared out, and the drums rolled, while to the accompaniment of music which was their only substitute for bullets and hand grenades, the two "hock columns, overtaking the musicians in dense waves, surged forward, falling by the hundred under enemy machine-gun fire, and hurled themselves upon the enemy's main line of defence. | Тогда заревели трубы оркестров, забили барабаны, и густые волны обеих штурмовых колонн таманцев под музыку, заменявшую им пули и гранаты, обгоняя музыкантов, падая сотнями под пулеметным огнем, ворвались во всю главную линию укреплений. |
The Whites fell back on the hills, but even these heights were seized in the irresistible onslaught of the Reds. | Белые отхлынули на холмы, но и эти высоты были взяты неудержимым разбегом. |
The enemy fled towards the town, pursued by Red Cossack units. | Противник бежал к городу. Вдогон ему понеслись красные казачьи сотни. |
On the morning of the thirtieth of October the Taman army entered Stavropol. | Утром тридцатого октября таманская армия вошла в Ставрополь. |
The following day Supreme Commander Sorokin was seen riding down the principal street of Stavropol, his chief of the bodyguard beside him. He seemed quite calm, but he was pale, and kept his, eyes on the ground. | На следующий день на главной улице увидели главнокомандующего Сорокина, -сопровождаемый начальником конвоя, он спокойно ехал верхом, был только бледен и глаза опущены. |
Seeing him, the Red Army men gaped and backed away: | Красноармейцы, завидев, разевали рты, пятились от него: |
"Is it a devil from the nether regions?" | "Що то за бис с того свиту?.." |
Sorokin dismounted in front of the house of the Municipal Soviet, on the door of which still hung a half-torn notice, bearing the inscription: | Сорокин соскочил с коня у здания Совета, где на двери еще висела полусорванная надпись |
"Headquarters of General Shkuro." The surviving deputies and members of the Executive Committee were gathered inside, but Sorokin went boldly up the stairs, inquiring of the startled soldier on duty where the plenary session was being held, and appeared in the hall in front of the table of the presidium. Raising his head proudly, he addressed the amazed and perplexed assembly: | "Штаб генерала Шкуро", куда собирались уцелевшие депутаты и члены исполкома, - смело вошел по лестнице, спросил у шарахнувшегося от него военного: "Где заседание пленума?" -появился в зале у стола президиума, надменно поднял голову и обратился к изумленному и растерянному собранию: |
"I am Supreme Commander, lit was my troops which routed Denikin's bands and reinstated the Soviet power in the town and district. | - Я главнокомандующий. Мои войска наголову разбили банды Деникина и восстановили в городе и области Советскую власть. |
An unauthorized military conference at Nevinnomysekaya has had the impertinence to declare me an outlaw. | Самочинный войсковой съезд в Невинномысской нагло объявил меня вне закона. |
On whose authority did they do this? | Кто дал ему это право? |
I demand the appointment of a commission for the investigation of my alleged crimes. | Я требую назначения комиссии для расследования моих якобы преступлений. |
Pending the findings of this commission, I shall not resign my post of Supreme Commander." | До заключения комиссии власти главнокомандующего я с себя не сложу... |
With this he left the hall, intending to mount his horse again. | Затем он вышел, чтобы сесть на коня. |
But six Red Army men of the 3rd Taman Regiment fell upon him on the staircase, twisting his arms behind his back. | Но на лестнице неожиданно бросились на него шесть красноармейцев из третьего таманского полка, свернули, скрутили руки. |
Sorokin struggled in fierce silence; Vislenko, the commander of the regiment, hit him over the head with the handle of his whip, shouting: | Сорокин молча, бешено боролся, командир полка Висленко ударил его плетью по голове, закричав: |
"This is for shooting Martinov, you cur!" | "Это тебе за расстрел Мартынова, гадюка..." |
Sorokin was taken to prison. | Сорокина отвели в тюрьму. |
There was perturbation among the troops, who feared lest he somehow get out of prison, and escape justice. | Таманцы волновались, боясь, чтобы он не вырвался из тюрьмы, не ушел как-нибудь от суда. |
When, at the interrogation which took place the next day, Sorokin saw Gimza in the chair, he realized that all was over with him. | На следующий день, когда Сорокина привели на допрос, он увидел за столом председательствующего Г ымзу и понял, что погиб. |
But his boundless appetite for life awoke in him, and for the last time he banged on the table with his fist, shouting, with terrible oaths: | Тогда еще раз в нем поднялась вся жадность жизни, он ударил по столу, ругаясь матерно: |
"It is for me to pass judgment, you bandits! | -Так я же буду судить вас, бандиты! |
This is obstruction of discipline, anarchy, latent counterrevolution! | Срыв дисциплины, анархия, скрытая контрреволюция!.. |
I shall deal with you as I have dealt with that scoundrel Martinov...." | Расправлюсь с вами, как с подлецом Мартыновым... |