Vislenko, who, as one of the judges, was sitting next to Gimza, turned as white as a sheet. Thrusting his arm behind him, he pulled out a large automatic pistol and emptied its contents into Sorokin. |
Сидевший рядом с Гымзой член суда Висленко, белый, как бумага, загнул руку за спину, вытащил автоматический большой пистолет и в упор выпустил всю обойму в Сорокина. |
Further advance from Stavropol to the banks of the Volga was checked by the "wolves'" cavalry of Shkuro which had fled to the rear, cutting off the Taman army from its base in Nevinnomysskaya. |
Дальнейшее движение из Ставрополя на Волгу не смогло осуществиться. Волчья конница Шкуро залетела в тыл и отрезала таманскую армию от базы - Невинномысской. |
Denikin was concentrating his forces for the encirclement of Stavropol. |
Деникин сосредоточивал все силы, окружая Ставрополь. |
The columns of Kazanovich, Drozdovsky and Pokrovsky, the cavalry of Ulagai, and the newly formed Kuban Cavalry Division, commanded by a former mining engineer who had been a junior officer at the beginning of the war, and was now General Wrangel, were withdrawn from the Kuban for that purpose. |
С Кубани были стянуты колонны Казановича, Дроздовского, Покровского, конница Улагая и новая конная кубанская дивизия, которой командовал бывший горный инженер, начавший в чине младшего офицера мировую войну, - теперь генерал Врангель. |
The Taman army fought for twenty-eight days. |
Двадцать восемь дней дралась таманская армия. |
Its regiments were destroyed one after another in the iron grip of a foe rich in munitions. |
Полки за полками гибли в железном кольце противника, богатого снаряжением. |
The rains had set in, and there were not enough greatcoats, boots or cartridges to go round. |
Начались дожди, не было шинелей, сапог, патронов. |
There was nowhere to look for help, for the rest of the Caucasian army, cut off from Stavropol, was retreating to the east. |
Помощи ждать было неоткуда, - остальная часть кавказской армии, отрезанная от Ставрополя, отступала на восток. |
The men of the Taman army, encircled by the enemy, lashed out with terrific strength. |
Таманцы метались в кольце, удары их были страшны и кровопролитны. |
Their commander, Kozhukh, succumbed to typhus. |
Командующий Кожух свалился в сыпном тифу. |
Almost all the best commanders had been wounded or killed. |
Почти все лучшие командиры были убиты и ранены. |
But by the end of November, the Taman army at last managed to break through the front. |
В середине ноября таманцам удалось наконец прорвать фронт. |
The heroic Taman army was reduced to pitiful remnants, barefoot and in rags. |
От героической таманской армии уцелели жалкие остатки, разутые и раздетые. |
Relinquishing Stavropol, they fell back to the northeast upon Blagodatnoye. |
Покинув Ставрополь, они отходили в северо-восточном направлении, на Благодатное. |
There was no pursuit-the bad weather and autumn rains had brought the White advance to a standstill. |
Их не преследовали, - начались дожди, осенняя непогода остановила дальнейшее наступление белых. |
* XII * |
12 |
October marked a twelve month since the peoples inhabiting Russia began demanding an end to the war. |
Год тому назад, в октябре, народы, населяющие Россию, потребовали окончания войны. |
The countless groans, the myriad shouts of "Down with the war! Down with the bourgeoisie prolonging it, the military caste waging it, the landowners feeding it!" merged in the single, impressive shot fired at the Winter Palace from the deck of the cruiser Aurora. |
Многомиллионные стоны и крики - долой войну, долой буржуазию, длящую войну, долой военную касту, ведущую войну, долой помещиков, питающих войну, - вылились в один внушительный и короткий удар с крейсера "Аврора" по Зимнему дворцу. |
Who could have foreseen that the shell which landed among the tinted lead figures and ornate black vases with which the top of that detested building bristled, crashing through the roof, to explode in the royal bedroom, where the couch on which Kerensky had tossed in sleepless hysteria all night was still warm, the shell which seemed at the time to have been the final chord of a revolution whose slogan was "war on the palaces, peace to the huts," would ring out from end to end of the boundless country, and, reverberating like an echo, would gain in volume and insistency with every peal, till it attained the irresistible strength of a hurricane? |
Когда этот выстрел, пробивший украшенную свинцовыми статуями и черными вазами крышу ненавистного дома, разорвался в опустевшей царской спальне с не остывшей еще постелью, где истерическую бессонницу коротал Керенский, кто мог предвидеть, что этот заключительный, казалось, голос революции, возвещающий войну дворцам и мир хижинам, прокатится из конца в конец по необъятной стране и, отдаваясь, как эхо, усиливаясь, множась, вырастая, взревет ураганом. |
Who could have believed that a country which had only just laid down its arms would be capable of taking them up again, and of rising in a war of class against class, poor against rich? Who could have expected that an immense army like Denikin's would spring into being from a handful of Kornilov's officers, that a riot which began on Czechoslovak troop trains would develop into war involving hundreds of miles of the Volga district, and, spreading to Siberia, lead to the brief reign of Kolchak? And, again, could it have been foreseen that a blockade would get a stranglehold on the land of the Soviets, and that maps and globes would appear with one-sixth of the earth's surface unpainted, unnamed-a blank space, heavily outlined in black? |
Кто ждал, что страна, только что бросившая оружие, вновь поднимет его, и поднимется класс на класс - бедняк на богата... Кто ждал, что из кучки корниловских офицеров возникнет огромная деникинская армия; что бунт чехословацких эшелонов охватит войной на тысячу верст все Поволжье и, перекинувшись в Сибирь, вырастет в монархию Колчака; что блокада охватит душным объятием Советскую страну и во всем мире на всех вновь издаваемых географических картах и глобусах шестая часть света будет обозначаться как пустое -незакрашенное - место без названия, обведенное жирной чертой... |
Who could have believed that Russia, cut off from the seas, and the grain districts, from coal, and from oil, starving, impoverished, typhus-ridden, would put up such a fight, doggedly sending her sons to the slaughter again and again? In the previous year men were deserting at the front, and the country seemed to have become a formless swamp, but this was a mere superficial impression: in reality, potent forces of cohesion were making themselves felt throughout the country, and aspirations for justice were beginning to tinge the bare struggle for existence. |
Кто ждал, что Великороссия, отрезанная от морей, от хлебных губерний, от угля и нефти, голодная, нищая, в тифозном жару, не покорится, - стиснув зубы, снова и снова пошлет сынов своих на страшные битвы... Год тому назад народ бежал с фронта, страна как будто превратилась в безначальное анархическое болото, но это было неверно: в стране возникали могучие силы сцепления, над утробным бытием поднималась мечта о справедливости. |
Wonderful men and women, the like of whom had never before been seen, made their appearance, and their exploits were discussed everywhere with awe-struck admiration. |
Появились необыкновенные люди, каких раньше не видывали, и о делах их с удивлением и страхом заговорили повсюду. |
The Soviet land was shaken by internal disturbances. |
Изнутри Советскую страну потрясали мятежи. |