• Пожаловаться

Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was delighted at the arrival of his daughter, and started instantly upon Roshchin's political re-education.Он чрезвычайно обрадовался приезду дочери и сейчас же взял в политическую обработку Рощина.
They would sit for hours in the dining room, beside the samovar, a capacious battered vessel, which had yielded a veritable lake of boiling water in its time; it seemed to improve with age-you only had to throw a handful of charcoal into it, for it to start singing the endless song of a samovar in a country town.По целым часам сидели они в столовой за самоваром (двухведерной измятой машиной, пропустившей через нутро свое целое озеро кипятку и от старости наловчившейся, - чуть только брось в нее уголек, - подолгу петь провинциальные самоварные песни).
Dmitri Stepanovich, in his fusty clothes, himself grown flabby and dingy, with tangled (grey curls, smoked foul-smelling cigarettes, coughed himself red in the face, and talked incessantly.Дмитрий Степанович, одетый крайне неряшливо, обрюзгший и потучневший, с седыми нечесаными кудрями, курил вонючие папироски, кашлял, багровея, и говорил, говорил...
"Our poor old country's gone to the dogs.... We've lost the war.... No offence meant, Colonel!- Странишка наша провалилась к чертовой матери... Войну мы проиграли-с... Не в гнев вам сказано, господин подполковник.
Peace should have been concluded in 1915.... And we should have submitted ourselves to German rule and training.Надо было в пятнадцатом году заключать мир-с... И идти к немцам в кабалу и выучку.
Then they would have taught us something, then something might have been made of us.И тогда бы они нас кое-чему научили, тогда бы мы еще могли стать людьми.
But now everything's over.... Medical science is powerless in such a case, as they say.... What you say is nonsense!А теперь конечно-с... Медицина, как говорится, в сем случае бессильна... Оставьте, пожалуйста!..
What are we to arm ourselves with-three-pronged pitchforks?Чем мы будем обороняться, -вилами-тройчатками?
This very summer the whole southern and central parts of Russia will be occupied by the Germans-Siberia by the Japanese; and our muzhiks, with their famous pitchforks, will be chased to the tundra of the Arctic Circle, and then a period of order, culture, and respect for humanity will set in. And our country will become Russland-and I, for one, shall be extremely pleased."Этим же летом немцы займут всю южную и среднюю полосу России, японцы - Сибирь, мужепесов наших со знаменитыми тройчатками загонят в тундры к Полярному кругу, и начнется порядок, и культура, и уважительное отношение к личности... И будет у нас Русланд... чему я весьма доволен-с...
Dmitri Stepanovich was an old liberal and now mocked in bitter irony at what he had once held sacred.Дмитрий Степанович был старым либералом и теперь с горькой иронией издевался над прошлым "святым".
His very house bore the impress of his self-contempt.Даже на всем доме его лежал отпечаток этого самооплевывания.
The rooms, with their dusty windows, were never swept and cleaned, the portrait of Mendeleyev in his study was thickly veiled with spiders' webs, the plants withered in their tubs, while books, carpets, and pictures were still in boxes beneath sofas, as they had been when Dasha had visited him in the summer of 1914.Комнаты с пыльными окнами не прибирались, портрет Менделеева в кабинете густо затянуло паутиной, растения в кадках высохли, книги, ковры, картины так и лежали в ящиках под диванами с тех пор, как в последний раз, летом четырнадцатого года, здесь была Даша.
When power was taken over by the Soviets of Soldiers' and Workers' Deputies in Samara, and most of the doctors refused to work for the deputies of the "soldiery and the rabble," Dmitri Stepanovich had been offered the post of director of all municipal hospitals.Когда в Самаре власть перешла к совдепу и большинство врачей отказалось работать с "собачьими и рачьими депутатами", - Дмитрию Степановичу предложили пост заведующего всеми городскими больницами.
Since, according to his calculations, the Germans would be in Samara by spring anyhow, he accepted the appointment.Так как по его расчетам выходило, что все равно к весне в Самаре будут немцы, он принял назначение.
Medicaments were in a bad way, and Dmitri Stepanovich prescribed nothing but enemas.С медикаментами обстояло плохо, и Дмитрий Степанович пользовал одними клистирами.
"All troubles come from the bowels," he told his assistants, darting ironical, supercilious glances at them through his cracked pince-nez."Все дело в кишке, - говорил он ассистентам, глядя на них с ироническим превосходством через треснувшее пенсне.
"During the war the population neglected its bowels.- За время войны население не чистило желудка.
If you dig about among the primal causes of our esteemed anarchy, you're sure to come up against constipation of the bowels.Покопайтесь в первопричинах нашей благословенной анархии - и упретесь в засоренный желудок.
Yes, gentlemen, the strict and wholesale application of the enema...."Так-то, господа... Безусловный и поголовный клистир..."
These talks at the tea table made a painful impression on Roshchin.На Рощина разговоры за чайным столом производили тягостное впечатление.
He had not completely recovered from an injury which he had received on the first of November in Moscow, during street fighting.Он еще не оправился от контузии, полученной первого ноября в Москве в уличном бою.
He had been in command of a company of cadets defending the approaches to Nikitsky Gate.Тогда он командовал ротой юнкеров, защищая подступы к Никитским воротам.
Sablin, fighting on the Bolshevik side, had attacked from Strastnaya Square.Со стороны Страстной площади наседал с большевиками Саблин.
Roshchin had known him from his Moscow days-a cherubic schoolboy with blue eyes, and a tendency to blush.Рощин знал его по Москве еще гимназистиком, ангельски хорошеньким мальчиком с голубыми глазами и застенчивым румянцем.
It seemed incredible that this lad from an old Moscow family could be the ferocious Bolshevik or Left Socialist-Revolutionary (whatever they called themselves!), shouldering his rifle and dodging behind the lime trees of Tverskoi Boulevard-the Tverskoi Boulevard hallowed by the poems of Pushkin, where Sablin himself, a grammar book under his arm, had once walked so sedately.Было дико сопоставить юношу из интеллигентной старомосковской семьи и этого остервенелого большевика или левого эсера, - черт их там разберет, - в длинной шинели, с винтовкой, перебегающего за липами того самого, воспетого Пушкиным, Тверского бульвара, где совсем еще так недавно добропорядочный гимназистик прогуливался с грамматикой под мышкой.
"The betrayal of Russia, of the Army, to clear the way for the Germans and release the wild beast-that's what you're fighting for, Mr. Sablin!"Предать Россию, армию, открыть дорогу немцам, выпустить на волю дикого зверя, - вот, значит, за что вы деретесь, господин Саблин!..
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.