"Is that the way? Letting a lady go out alone at night! She almost had her baby out in the street! You devils, you bourgeois boobies!" | - Разве это дело - по ночам дамочку одну пускать, на улице едва не родила... Черти, буржуи бестолковые... |
Labour set in the same night. | Роды начались в ту же ночь. |
A garrulous midwife appeared in the flat. | В квартире появилась говорливая акушерка. |
The pains continued a day and a night. | Муки окончились через сутки. |
The child was born half-strangled, having swallowed water in the process of birth. | Мальчик был без дыхания - наглотался воды. |
They slapped him, rubbed him, blew into his mouth. | Его хлопали, растирали, дули в рот. |
He wrinkled up his face and cried. | Он сморщился и заплакал. |
The midwife would not give up hope, though the child had begun to cough. | Акушерка не унывала, хотя у ребенка начался кашель. |
He wailed, like a kitten, with shallow, pitiful cries, and would not take the breast. | Он все плакал жалобно, как котенок, не брал груди. |
Then he stopped crying and only coughed. | Потом перестал плакать и только кряхтел. |
And on the morning of the third day Dasha put out her hand to the cradle, and drew it back hastily-the little body she touched was cold. | А наутро третьего дня Даша потянулась к колыбели и отдернула руку - ощупала холодное тельце. |
She seized him with eager hands and unwrapped him. His fair, sparse hair was standing straight up from his peaked skull. | Схватила его, развернула, - на высоком черепе его светлые и редкие волосы стояли дыбом. |
Dasha gave a frantic shriek. | Даша дико закричала. |
She flung away from the bed, making for the window-to break it, to throw herself out, to end her life.... | Кинулась с постели к окну: разбить, выкинуться, не жить... |
"I failed him!" she exclaimed over and over again. "I can't bear it!" | "Предала, предала... Не могу, не могу!" -повторяла она. |
Telegin had difficulty in restraining her and laying her on the bed. | Телегин едва ее удержал, уложил. |
The tiny corpse was taken away. | Унес трупик. |
Dasha said to her husband: | Даша сказала мужу: |
"Death came to him while I was asleep. | - Покуда спала, к нему пришла смерть. |
Only think- his hair stood on end. He suffered alone. And I slept." | Пойми же - у него волосики стали дыбом... Один мучился... Я спала... |
Nothing he said could dispel her vision of the child's solitary struggle with death. | Никакими уговорами нельзя было отогнать от нее видения одинокой борьбы мальчика со смертью. |
"All right, Ivan, I won't go on any more," she would answer Telegin, so as not to have to listen to her husband's reasonable voice, not to have to see his healthy, rosy face, from which no distress could drive away the look of content. | - Хорошо, Иван, я больше не буду, - отвечала она Телегину, чтобы не слышать мужнина рассудительного голоса, не видеть его здорового, румяного, несмотря на все лишения, "жизнерадостного" лица. |
Telegin's exuberant health enabled him to rush about the town in torn galoshes from morning to night, looking for odd jobs, food, firewood, and the like. | Телегинского здоровья с излишком хватало на то, чтобы с рассвета до поздней ночи летать в рваных калошах по городу в поисках подсобной работишки, продовольствия, дровишек и прочего. |
Several times a day he would run home, all solicitude and kindness. | По нескольку раз на дню он забегал домой, был необычайно хлопотлив и внимателен. |
But these tender cares were what Dasha needed least of all just now. | Но именно эти нежные заботы Даше меньше всего и были нужны сейчас. |
The greater the practical activities displayed by Ivan Ilyich, the more hopelessly estranged was Dasha. | Чем больше Иван Ильич проявлял жизненной деятельности, тем безнадежнее отдалялась от него Даша. |
She sat all day alone in the cold room. | Весь день сидела одна в холодной комнате. |
An occasional nap was her greatest blessing. She would doze, pass her hands over her eyes, and feel a little better. | Хорошо, если находила дремота, - подремлет, проведет рукой по глазам, и как будто ничего. |
Then she would go to the kitchen, remembering that Ivan Ilyich had asked her to do something. | Пойдет на кухню, вспоминая, что Иван Ильич просил что-то сделать. |
But the simplest of tasks was beyond her abilities just now. | Но самая пустячная работа валилась из рук. |
The November rain drummed against the windows. | А ноябрьский дождик стучал в окна. |
The wind howled over Petersburg. | Шумел ветер над Петербургом. |
And in this cold, in the cemetery on the seashore, lay the tiny dead body of her son, who had not even been able to complain.... | В этом холоде на кладбище у взморья лежало мертвое тельце сына, не умевшего даже пожаловаться... |
Ivan Ilyich realized that she was mentally sick. | Иван Ильич понимал, что она больна душевно. |
It was enough for the electricity to go out for her to huddle up in a chair, her head covered with a shawl, silently absorbed in her mortal grief. | Погасшего электричества было достаточно, чтобы она приткнулась где-нибудь в углу, в кресле, закрыла голову шалью и затихла в смертельной тоске. |
But life had to be lived.... One must live.... He wrote to Katya, who was in Moscow, about Dasha, but the letters must have gone astray, for there was no answer. | А надо было жить, надо жить... Он писал о Даше в Москву, ее сестре Екатерине Дмитриевне, но письма не доходили. |
Perhaps Katya herself had had some mishap. | Катя не отвечала, или с ней приключилось тоже что-нибудь недоброе. |
Times were hard. | Трудные были времена. |
Standing behind Dasha, Ivan Ilyich moved his feet and trod on a box of matches. | Топчась за Дашиной спиной, Иван Ильич случайно наступил на коробку спичек. |
He understood it all immediately: when the light had gone out, Dasha to combat the darkness and solitude, had lit matches every now and then. | Сейчас же все понял: когда погасло электричество, Даша боролась с темнотой, с тоской, зажигая временами спички. |
"Oh, the poor darling!" he thought. "Alone all day!" | "Ай-ай-ай, - подумал он, - бедняжка, ведь одна целый день". |
Cautiously he picked up the box. There were still a few matches in it. | Он осторожно поднял коробку, - в ней оставалось еще несколько спичек. |