Turning down his coat collar, Ivan Ilyich sat down on the armchair near the sofa, his face towards the window. | Отогнув воротник пальто, Иван Ильич сел в кресло у дивана, лицом к окошку. |
Out there, in the snowy darkness, wavered a dim light. | Там, в снежной тьме, бродил какой-то неясный свет. |
From Kronstadt, or from somewhere nearer, perhaps, the searchlights were groping over the sky. | Не то из Кронштадта, не то ближе откуда-то, -щупали прожектором небо. |
"I ought to light the stove," he said to himself. | "Хорошо бы печурку затопить, - подумал Иван Ильич. |
And he tried to think of a way of asking Dasha where the matches were, without irritating her. | - Как бы так спросить осторожно, где у Даши спички?" |
But he could not bring himself to ask her. | Но он не решался. |
He wondered what exactly she was doing-crying or dozing? | Знать бы точно, что она - плачет, дремлет? |
It was really too quiet. | Слишком уж было тихо. |
There was a tomblike silence throughout the many-storied house. | Во всем многоэтажном доме - пустынная тишина. |
The only sounds were an occasional faint shot. | Только где-то слабо, редко похлопывали выстрелы. |
Six bulbs in the chandelier suddenly glowed, and a reddish light illuminated the room. | Внезапно шесть лампочек в люстре слегка накалились, красноватый свет слабо озарил комнату. |
Dasha was seen to be seated at the desk, a coat flung over whatever she had on, one foot, in its felt boot, thrust forward. | Даша оказалась у письменного стола, - сидела, накинув шубку поверх еще чего-то, отставив одну ногу в валенке. |
Her head lay on the desk, one cheek resting on the blotting pad. | Голова ее лежала на столе, щекой на промокашке. |
Her face was thin and harassed, her eyes were open-she had not even closed her eyes!-she sat there awkwardly, uncomfortably, all hunched up.... | Лицо худое, измученное, глаз открыт, - даже глаз не закрыла, сидела неудобно, неестественно, кое-как... |
"Dasha, you mustn't go on like that!" said Telegin thickly. | - Дашенька, нельзя же так все-таки, - глуховато сказал Телегин. |
He felt an intolerable pity for her. | Ему совершенно нестерпимо стало жаль ее. |
He went up to the desk. | Он пошел к столу. |
But the red filaments trembled and went out. | Но красные волоски в лампочках затрепетали и погасли. |
The light had only lasted a few seconds. | Только и было света что на несколько секунд. |
He stood behind Dasha, and bent over her, holding his breath. | Он остановился за спиной Даши, нагнулся, сдерживая дыхание. |
It seemed as if nothing could be simpler than to stroke her hair without a word. | Чего бы проще, - ну хоть погладить ее молча. |
But she might have been a corpse, for all the response his approach evoked in her. | Но она, как труп, ничем не ответила на его приближение. |
"Dasha! Why do you torture yourself so?" | - Даша, не мучь же так себя... |
A month before Dasha had given birth to a baby boy, which had scarcely lived three days. | Месяц тому назад Даша родила. Ребенок ее, мальчик, умер на третий день. |
The birth had been premature, the result of a terrible shock. | Роды были раньше срока, - случилось после страшного потрясения. |
Two men of superhuman height, in fluttering shrouds, had leaped upon Dasha in the dusk, on the Field of Mars. | В сумерки на Марсовом поле на Дашу наскочили двое, выше человеческого роста, в развевающихся саванах. |
They must have been the notorious "hoppers," who, fastening springs to their feet, were, in those fantastic times, terrorizing the whole of Petrograd. | Должно быть, это были те самые "попрыгунчики", которые, привязав к ногам особые пружины, пугали в те фантастические времена весь Петроград. |
They whistled and gnashed their teeth at Dasha, and when she fell down tore off her coat, and hopped away across Lebyazhi Bridge. | Они заскрежетали, засвистали на Дашу. Она упала. Они сорвали с нее пальто и запрыгали через Лебяжий мост. |
Dasha had lain for some time on the ground. | Некоторое время Даша лежала на земле. |
There were showers of driving rain, and the naked lime trees in the Summer Park rattled their branches frenziedly. | Хлестал дождь порывами, дико шумели голые липы в Летнем саду. |
Somewhere beyond the Fontanka River came long-drawn cries for help. | За Фонтанкой протяжно кто-то кричал: "Спасите!" |
The unborn child kicked out vigorously, as if asking to be admitted into the world. | Ребенок ударял ножкой в животе Даши, просился в этот мир. |
He was so insistent that Dasha at last got up and crossed the Troitsky Bridge. | Он требовал, и Даша поднялась, пошла через Троицкий мост. |
The wind flattened her against the iron railing, and her damp dress clung to her legs. | Ветром прижимало ее к чугунным перилам, мокрое платье липло между ногами. |
There were neither lights nor passers-by. | Ни огня, ни прохожего. |
Far below was the black, turbulent Neva. | Внизу - взволнованная черная Нева. |
Dasha felt the first pains as she stepped off the bridge. | Перейдя мост, Даша почувствовала первую боль. |
Realizing that she would be unable to reach home, she thought only of getting to a tree for shelter from the wind. | Поняла, что не дойдет, хотелось только добраться до дерева, прислониться за ветром. |
In Krasnye Zori Street she was stopped by a patrol. | Здесь, на улице Красных Зорь, ее остановил патруль. |
The soldier, rifle in hand, bent over her deathly pale countenance. | Солдат, придерживая винтовку, нагнулся к ее помертвевшему лицу: |
"They stripped her, the beasts! | - Раздели. Ах, сволочи! |
And she in the family way!" | Да, смотри, брюхатая. |
He took Dasha home and saw her to the fifth floor, where he banged on the door with the butt end of his rifle. When Telegin opened the door and thrust out his head, the soldier shouted at him: | Он и довел Дашу до дому, втащил на пятый этаж. Грохнув прикладом в дверь, закричал на высунувшегося Телегина: |