Isn't it over there, where a flickering glow is staining the snowy clouds? | Не там ли, где мерцает зарево, окрашивает снежные облака? |
No, that's the wine cellars burning.... People are drowning in wine from broken barrels in basements.... To hell with them, let them burn alive! | Это горят винные склады... В подвалах, в вине из разбитых бочек, захлебнулись люди... Черт с ними, пусть горят заживо! |
Oh, Russian people, Russian people! | О, русские люди, русские люди! |
The Russian people, crammed into an endless stream of troop trains, were surging back in their millions from the front, to their homes, to the villages, the steppes, the swamps, the forests.... To the land, to their women.... They stood motionless in railway carriages with broken windows, so closely packed that a corpse could not be dragged through their ranks and thrown out. | Русские люди, эшелон за эшелоном, валили миллионными толпами с фронта домой, в деревни, в степи, в болота, в леса... К земле, к бабам... В вагонах с выбитыми окнами стояли вплотную, густо, не шевелясь, так что и покойника нельзя было вытащить из тесноты, выкинуть в окошко. |
They travelled on the buffers, on the roofs. | Ехали на буферах, на крышах. |
They froze stiff, fell beneath the wheels, got their heads broken against low-hanging bridges. | Замерзали, гибли под колесами, проламывали головы на габаритах мостов. |
Anything that had come to their hands was stuffed into chests and bundles and carried away- you never know what'll come in handy: a machine gun, a rifle lock, odds and ends taken from a corpse, hand grenades, rifles, a gramophone, a bit of leather cut from the seat of a railway carriage. | В сундучках, в узлах везли добро, что попадалось под руку, - все пригодится в хозяйстве: и пулемет, и замок от орудия, и барахло, взятое с мертвеца, и ручные гранаты, винтовки, граммофон и кожа, срезанная с вагонной койки. |
The only thing not taken was money-you couldn't even use it for rolling cigarettes. | Не везли только денег - этот хлам не годился даже вертеть козьи ножки. |
The trains crawled slowly over the plains of Russia. | Медленно ползли эшелоны по российским равнинам. |
They halted from sheer exhaustion at stations with broken windows and doors torn from their hinges. | Останавливались в изнеможении у станции с выбитыми окнами, сорванными дверями. |
Every station was greeted with streams of obscenity. | Матерным ревом встречали эшелоны каждый вокзал. |
Men in long grey coats, clicking the locks of their rifles, leaped from the roofs of the carriages and rushed off to look for the' stationmaster, to finish off this minion of the world bourgeoisie. | С крыш соскакивали серые шинели, щелкая затворами винтовок, кидались искать начальника станции, чтобы тут же прикончить прихвостня мировой буржуазии. |
"Come on, give us another engine! | "Давай паровоз!.. |
Are you sick of life, you son-of-a-bitch? | Жить тебе надоело, такой-сякой, матерний сын? |
Let the train pass!" | Отправляй эшелон!.." |
Then, rushing to the engine, which was in the last stages of collapse, driver and stoker having escaped to the steppe, they would shout: | Бежали к выдохшемуся паровозу, с которого и машинист и кочегар удрали в степь. |
"Coal! Wood! | "Угля, дров! |
Break up the fences, chop up the doors and window-"frames!" | Ломай заборы, руби двери, окна!" |
Three years before, not many questions had been put as to whom and for what we were fighting. | Три года тому назад много не спрашивали - с кем воевать и за что. |
The heavens opened, the earth shook: mobilization, war! | Будто небо раскололось, земля затряслась: мобилизация, война! |
The people realized that the time for dreadful events had come. | Народ понял: время страшным делам надвинулось. |
The old way of life was over. | Кончилось старое житье. |
Take up your rifle! | В руке - винтовка. |
Come what may, there will be no going back to the old ways. | Будь что будет, а к старому не вернемся. |
The grievances of centuries came to a head. | За столетия накипели обиды. |
By the end of three years people had discovered what war meant: a machine gun in front, a machine gun behind-and weltering in dung and lice, till one's turn came. | За три года узнали, что такое война. Впереди пулемет и за спиной пулемет, - лежи в дерьме, во вшах, покуда жив. |
Then a shudder passed over the people, their heads swam-Revolution! Recovering, they began to ask: "And what about us? | Потом - содрогнулись, помутилось в головах -революция... Опомнились, - а мы-то что же? |
Are we to be cheated again?" | Опять нас обманывают? |
They listened to the agitators: "Aha! we were fools, were we? Then now we will be wise! We've fought enough-now let's go home and take our revenge. | Послушали агитаторов: значит, раньше мы были дураками, а теперь надо быть умными... Повоевали, - повертывай домой на расправу. |
Now we know whose bellies our bayonets are intended for. | Теперь знаем, в чье пузо - штык. |
There's no more tsar, and no more God. | Теперь - ни царя, ни бога. |
Nothing but us. | Одни мы. |
Home-to divide the land!" | Домой, землю делить! |
The troop trains from the front went like ploughs over the plains of Russia, leaving in their wake wrecked stations, shattered rolling stock, plundered towns. | Как плугом прошлись фронтовые эшелоны по российским равнинам, оставляя позади развороченные вокзалы, разбитые железнодорожные составы, ободранные города. |
From villages and farmsteads came screeching metallic sounds-men were sawing the ends off their rifles. | По селам и хуторам заскрипело, залязгало, - это напильничками отпиливали обрезы. |
The Russian people were settling down on the land in good earnest. | Русские люди серьезно садились на землю. |
And once again, as in far-off days, the huts were lighted by burning flickering rushlights, while the women stretched their yarn on the hand looms of their great-grandmothers. | А по избам, как в старые-старые времена, светилась лучина, и бабы натягивали основы на прабабкины ткацкие станки. |
It seemed as if time were rattling back towards long-past ages. | Время, казалось, покатилось назад, в отжитые века. |
It was the winter of the year when the second revolution, the October Revolution, broke out. | Это было в зиму, когда начиналась вторая революция. Октябрьская... |