• Пожаловаться

Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He fetched from the kitchen the sticks made ready in the morning-the carefully sawed remnants of the old wardrobe.Тогда он принес из кухни заготовленные еще с утра дровишки, - это были тщательно распиленные части старого гардероба.
Squatting on his heels in the study, he began lighting the small brick stove from which a bent iron pipe stretched right across the room.В кабинете, присев на корточки, стал разжигать небольшую печку, обложенную кирпичом, с железной трубой - коленом через всю комнату.
The smoke from the burning splinters smelt nice.Приятно запахло дымком загоревшейся лучины.
A little wind moaned through the crevices around the door of the stove.Завыл ветерок в прорезях печной дверки.
A trembling disc of light appeared on the ceiling.Круг зыбкого света появился в потолке.
These homemade stoves were afterwards nicknamed "Bourgeoise," or "Bumblebee," nicknames that spread far and wide.Эти самодельные печки получили впоследствии широко распространенное название "буржуек" или "пчелок".
They served humanity honestly all through the period of military communism.Они честно послужили человечеству во все время военного коммунизма.
The simpler ones were of iron, on four feet, with a single opening for cooking, or- in exceptional cases-with an oven, in which pancakes of coffee grounds, or even pies made with salt dried fish, could be baked. The more elaborate ones had tiles torn from the fireplace; but all of them heated and cooked, and chanted the immemorial song of fire to the accompaniment of the blizzard's howl.Простые - железные, на четырех ножках, с одной конфоркой, или хитроумные, с духовым шкафом, где можно было испечь лепешки из кофейной гущи и даже пирог с воблой, или роскошные, обложенные изразцами, содранными с камина, -они и грели, и варили, и пекли, и напевали вековечную песню огня под вой метели.
People gathered round the burning embers as in times of old around the hearth, warming their frozen fingers, and waiting patiently for the lid of the kettle to start dancing.К их горячим уголькам люди собирались, как в старые времена к очагу, грели иззябшие руки, поджидая, когда запляшет крышка на чайнике.
Conversations were carried on which, unfortunately, were never written down.Вели беседы, к сожалению никем не записанные.
Drawing their broken-down armchairs nearer, professors, their beards grown bushy, their feet in felt boots, blankets round their shoulders, or over their knees, wrote their remarkable books.Придвинув поближе изодранное кресло, профессора, обросшие бородами, в валенках и пледах, писали удивительные книги.
Poets, grown almost transparent from hunger, composed verses about love and revolution; plotters, gathering in a circle, their heads almost touching, whispered fragments of news, each more terrible and fantastic than the one before.Прозрачные от голода поэты сочиняли стихи о любви и революции. Кружком сидящие заговорщики, сдвинув головы, шепотом передавали вести, одна страннее другой, фантастичнее.
And housefuls of antique furniture flew up the iron chimneys in smoke during these years.И много великолепных старинных обстановок вылетело через железные трубы дымом в эти годы.
Ivan Ilyich had the utmost respect for his own stove, pasting up its cracks with clay, and hanging old tins under its chimney, to catch the soot which would otherwise have fallen on to the floor.Иван Ильич очень уважал свою печку, смазывал щели ее глиной, подвешивал под трубы жестянки, чтобы деготь не капал на пол.
When the kettle had boiled he extracted a screw of paper from his pocket, and put a generous sprinkle of sugar into a glass.Когда вскипел чайник, он вытащил из кармана пакет и насыпал сахару в стакан, послаще.
From another pocket he drew a lemon, which had fallen into his hands by a miracle (a war invalid on Nevsky Prospect had given it him in exchange for a pair of mitts), and placed in front of Dasha a glass of sweet tea with a slice of lemon.Из другого кармана вытащил лимон, чудом попавший ему в руки сегодня (выменял за варежки у инвалида на Невском), приготовил сладкий чай с лимоном и поставил перед Дашей.
"Look Dasha-with lemon! I'll just light the blinker."- Дашенька, тут с лимончиком... А сейчас я спроворю моргалку.
This was the name given to an appliance made from a tin can in which a wick was suspended in sunflower oil.Так называлось приспособление из железной баночки, где в подсолнечном масле плавал фитилек.
When Ivan Ilyich brought it in, the roam was dimly lighted.Иван Ильич принес моргалку, и комната кое-как осветилась.
Dasha was now sitting up properly in her chair and drinking tea.Даша уже по-человечески сидела в кресле, кушала чай.
Telegin, delighted, seated himself near her.Телегин, очень довольный, сел поблизости.
"Guess who I met!- А знаешь, кого я встретил?
Vasili Rublev!Василия Рублева.
Remember there were Rublevs, father and son, in my workshop?Помнишь, у меня в мастерской работали отец и сын Рублевы?
We used to be great friends.Страшные мои приятели.
The father had shrewd eyes, and his heart was always half in the village, half at the plant.Отец - с хитрейшим глазком, - одна нога в деревне, другая на заводе.
A marvellous type!Замечательный тип!
And Vasili was a Bolshevik even in those days. Clever chap, but as cross as a bear with a sore head.А Василий тогда уже был большевиком, - умница, злой, как черт.
In February he was the first to lead our workers into the street.В феврале первый вывел наш завод на улицу.
He climbed into garrets, looking for policemen. They say he killed half a dozen or so with his own hands. And since the October Revolution he has become a great man.Лазил по чердакам, разыскивал городовых: говорят, сам запорол их чуть ли не полдюжины... А после Октябрьского переворота стал шишкой.
Well, he and I had a talk... are you listening, Dasha?"Так вот, мы с ним и поговорили... Ты слушаешь меня, Даша?
"I'm listening," she said.- Слушаю, - сказала она.
Setting down her empty glass and propping her chin on her slender fist, she sat gazing at the floating flame of the blinker.Поставила пустой стакан, подперлась худым кулачком, глядела на плавающий огонек моргалки.
In her grey eyes could be seen indifference to everything in the world.Серые глаза ее были равнодушны ко всему на свете.
Her face had lengthened, her delicate skin looked transparent, her nose, once independent to sauciness, looked peaked.Лицо вытянутое, нежная кожа казалась прозрачной, носик, такой прежде независимый, даже легкомысленный, обострился.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Петр Первый
Петр Первый
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.