Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
See what a free regime, and no authority, without landowners and the bourgeoisie, without Soviets or Cheka, does for you...." Вот вам вольный строй безвластия, без помещиков и буржуев, без Советов и чрезвычаек...".
All the rest was not settled as yet. Все остальное было еще не решено.
But now, looking at Katya's photograph, he suddenly came to a decision. It leaped at him like a jack-in-the-box. Сейчас, взглянув на Катину фотографию, он вдруг нашел это решение, - оно выскочило у него, как петрушка из раешника.
But he gave no sign that all within him was dancing with triumph. He mounted his bicycle and rode along the street to a long building with big windows, in front of which stood leafless poplars. Но он и виду не подал, что все в нем заплясало от торжества... Сел на велосипед и поехал через улицу к длинному дому с большими окнами и оголенными тополями перед ним.
This was the school, which served as headquarters: Makhno and his aides occupied a single room in it. Это была школа, где помещался штаб; его адъютанты и он сам квартировали в одной комнате.
An hour later Roshchin was brought to him. Через час к нему привели Рощина.
Levka preceded him, and a Makhno man in a raccoon cap made from a priest's coat collar, with a black ribbon slanting round it, went behind, pushing Roshchin in the back with the muzzle of his revolver. Впереди него шел Левка, позади махновец, - в енотовой шапке из поповского воротника, с черной лентой наискосок, - подталкивал Рощина в спину дулом револьвера.
Makhno was seated on a chintz-covered sofa, through which the springs protruded. Махно сидел на ситцевом диванчике, продранном до пружин.
"What's this?" he shouted in his shrill voice. - Это что? - крикнул он высоким голосом.
"Are you playing at policemen, pretending to be tsarist gendarmes? - В стражников, в царских жандармов играете?
Put down your gun! Отставить оружие!
Get out!" Jerking up his haggard, jaundiced face, he stuck out his chin at the convoy, who stampeded noisily out of the room. Makhno rose from the sofa, clenched his bony fist and struck Levka in the face, on the mouth and nose. Выдь! - кивнул он снизу вверх желтым, испитым лицом на махновца. (Тот сейчас же, топая сапожищами, кинулся за дверь.) Махно поднялся с диванчика, сжал сухой кулачок и ударил Левку в лицо, в губы, в нос.
"Butcher!" he squealed. - Кат! Кат! - завизжал он.
"Drunkard! - Алкоголик!
Syphilitic! Сифилитик!
Befouling the cause! Пачкаешь идею!
Befouling me!" Пачкаешь меня!
Levka Zadov, who knew the Old Man, did not wait for his wrath to work itself up to full pitch, but protecting his neck with his plump shoulders, and covering his face with his hands to avert further blows, fled to the door and closed it behind him. Левка Задов, хорошо зная батьку, не стал дожидаться разворачивания его гнева, втянул голову в жирные плечи, закрывшись руками от ударов, выпятился за дверь и прикрыл ее за собой.
Makhno removed his cap-his forehead was wet. Махно снял фуражку, - лоб его был мокрый.
Then he sat down on the sofa again. Он опять сел на диванчик.
He only needed a rosary to look exactly like a fanatical lay brother. Ему не хватало четок, чтобы совсем походить на изувера-послушника.
"Take a seat, please," he said, indicating a chair to Roshchin with a wave of his long arm. - Сядьте, пожалуйста. - Он махнул длинной рукой, указывая Рощину на стул.
"Whether you are to be shot or not, just the same it's disgraceful to insult human dignity. - Если вас и придется расстрелять, все равно -позор, позор - оскорблять человеческое достоинство.
Take a cigarette and light up. Возьмите папиросу, закуривайте.
Are you a spy?" Вы разведчик?
"No," said Roshchin thickly, smiling as he took a cigarette. - Нет, - глухо ответил Рощин, усмехнулся и ваял папиросу.
"Are you a Volunteer officer?" - Добровольческий офицер?
"I deserted. - Я дезертировал.
I've done with them. Кончил с этим.
What's the good of telling you-you won't believe me anyhow." Вы же мне все равно не верите, - чего я буду рассказывать...
"People don't lie to me," said Makhno in that high, peculiar voice or his, a voice it would have been well-nigh impossible to express in musical notation. - Мне не врут, - сказал Махно тем же высоким, особенным голосом, который трудно было бы записать на нотные знаки.
Roshchin thought it was like the screech of a bird of prey. Рощину он показался похожим на клекот.
"People don't lie to me," he repeated, and his hot, unwinking eyes expressed such strength of will that: it was difficult for anyone to endure their gaze without his own eyes filling with tears. - Мне не врут, - повторил он, и глаза его, сухие и немигающие, выражали такое превосходство воли, что трудно было глядеть в них. Навертывались слезы у того, кто хотел бы выдержать этот взгляд.
But Roshchin endured it. Все же Рощин выдержал.
His head was splitting from the blow he had just received, but having overcome this pain, he rallied all his powers for the final struggle. У него после давешнего трещала голова, -преодолевая эту боль, он весь собрался для последней схватки.
"If you want information about the Volunteer Army, question me. - Если вам нужны сведения о Добрармии, -спрашивайте.
But my information is not fresh. Но сведения мои старые.
I went on leave two months ago. Я ушел в отпуск два месяца тому назад.
I made a false move this spring, and I shall pay for it with my life. You're going to have me shot. Sooner or later I'm bound to get the bullet that's coming to me for the mistake I made...." Этой весной я сделал неверный ход, цена ему -жизнь... Вы собираетесь меня расстрелять... Так или иначе, не сейчас - после, - мне не избежать пули за мою ошибку...
A gleam of amusement appeared in Makhno's eyes, and instantly vanished, В глазах Махно появилась и пропала искорка юмора...
"He doesn't believe me," thought Vadim Petrovich. "I must try something else." Taking a long draw at his cigarette, which he then placed on the edge of the table, and thrusting his hands into his belt, he went on: "Не верит..." Вадим Петрович глубоко затянулся папироской, положил ее на край стола, засунул руки за кушак: "Погоди ж ты у меня..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x