Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was on the staff of General Evert during the World War...." - В мировую войну был при штабе генерала Эверта...
"... and now you'll be on the staff of Old Man Makhno.... When I was doing hard labour under the tsar, I was picked up by my head, and my heels, and flung on to a stone floor.... That's how the leaders of the people are forged. -Теперь будете при штабе батьки Махно... На царской каторге меня поднимали за голову, за ноги, бросали на кирпичный пол... Так выковываются народные вожди.
See?" Понятно?
A telephone bell rang from a yellow box amongst the litter on the floor. Зазвонил телефон в желтом ящике, стоявшем среди хлама на полу.
Makhno, squatting on his heels, shouted into the receiver in his cackling voice: Махно, присев на корточки, крикнул в трубку клекотным голосом:
"Say I'm expecting him!" -Жду, жду!
Delegate Chugai, a strong, deliberate man, attired in a reefer-jacket, which, though worn, was neat and clean, his sailor's cap pushed on to the back of his head, held his cards in such a way that no one could get a look at them, his gleaming, prominent eyes following every movement made by Nestor Ivanovich. Делегат Чугай, медлительный человек, очень сильный, в поношенном, но опрятном бушлате, в бескозырке, сдвинутой на затылок, сидел, распустив карты, так, чтобы нельзя было в них подглядывать, и блестящими. навыкате, глазами следил за всеми движениями Нестора Ивановича.
His broad set face, with the high cheekbones and small black moustache, was void of expression, but the bentwood chair every now and then emitted sharp reports beneath his weight. Широкое в скулах, неподвижное лицо его с черными усиками не выражало ничего, лишь гнутый стул потрескивал под его тяжестью.
If he could have been plumped down among seven brass dragons with bulging throats, with his legs in the sailor's trousers stuffed into the wide tops of his low boots, tucked beneath him, he would have made a most convincing object of worship. Казалось - возьми такого, подогни ему ноги в матросских штанах, заправленных в короткие и широкие голенища, посади под семь медных змей с раздутыми горлами и молись на него.
They were playing "goat," a game invented at the front to enable men to forget their wounds and fears in laughter and jesting. Играли в "козла", игру, выдуманную на фронтах, чтобы под смех и шутки забывать о ранах и тревогах.
Without so much as rising from the table or shaking hands, Nestor Ivanovich had proposed a game of "nines" to his guests the moment they entered (as though that was what he had invited them for). Нестор Иванович, как только вошли гости, не встав даже от стола, не подав руки, предложил было перекинуться в девятку на интерес (за этим-де и позвал).
He dealt so rapidly that it was impossible to follow the motions of his hands, and flinging a thousand-ruble note on the table, covered it with the tin of lobster. Быстро - не уследить глазами - сдал карты, бросил на стол бумажку в тысячу карбованцев и прикрыл ее банкой с омарами.
But Chugai took his two cards and put them under the tin, too. Но Чугай взял свои две карты и подсунул их туда же под банку.
"Afraid?" asked Makhno. - Боишься? - спросил Махно.
"No-but I don't play 'nines'. Чугай ответил: - На интерес со мной не садись.
Let's play 'goat'!" Давай в козла.
Makhno, holding his cards under the table, sat sprawling with his back to the door, thus having' free space behind him (a fact which Chugai was not slow to note). Махно, с картами под столом, откинувшись, сидел спиной к двери, имея позади себя свободное пространство (что немедленно и отметил Чугай).
At his left sat Roshchin, at his right, Leon Chorni, member of the secretariat of the "Tocsin" Confederation. По левую руку его сидел Рощин, по правую -Леон Черный, член секретариата конфедерации
The latter, whose age it would have been difficult to guess, was a withered, wispy little man, so pigeon-breasted that there seemed to be no place for lungs in his puny chest, a man who could only be supposed to be kept alive by the spirit in him. "Набат", - клочковатый, неопределенного возраста, маленький, очень сухой, без легких в птичьей груди, про которого только и подумаешь, что жив одним духом.
His crumpled jacket was sprinkled with dandruff and grey hairs, and he held his cards absent-mindedly, open to the view of all. Мятый пиджачок его был обсыпан перхотью и седыми волосами, карты в рассеянности он развернул всем на виду.
He had arrived prepared for an acute struggle with Chugai, whom he suspected of desiring to usurp Makhno and his army-a prospect fraught with inexhaustible potentialities. Идя сюда, он приготовился к жестокой борьбе с Чугаем, намеревавшимся узурпировать Махно и его армию, - явление, полное неисчерпанных возможностей.
The thoughts of Leon Chorni were as concentrated as dynamite in a tin can. Мысли Леона Черного были сосредоточены, как динамит в жестянке.
Somewhat puzzled by being confronted with a game of "goat" instead of the decisive struggle with the Bolsheviks which he had anticipated, he played the wrong cards, or dropped his cards under the table. Несколько озадаченный тем, что вместо генерального боя с большевиком ему приходится играть в козла, он сбрасывал не те карты или ронял их под стол.
He was "the goat" four times running. Он уже четыре раза подряд остался козлом.
"Baa, baa, stinking goat!" shouted Makhno at him, laughing with the lower part of his face alone. "Бээшка, бээшка, вонючий!" - кричал ему Махно, смеясь одной нижней частью лица.
After each game Makhno stretched out his hand with a monkeylike movement for the bottle of spirits, pouring it out into cups and wineglasses, and watching to see that each drank an equal share. После каждой партии Махно обезьяньим движением протягивал руку к бутылке со спиртом и наливал в чашки и рюмки, следя, чтобы все пили вровень.
The talk around the table was of the most trifling nature, just as if it really was a gathering of friends to while away one of those damp, cold evenings when the rain lashes the dark window-panes, and the wind, nestling in the bare tops of the poplars in front of the house, whistling and moaning like a lost soul, sways them backwards and forwards. Разговор за столом был самый пустой, будто и вправду собрались друзья коротать ненастный вечер, когда в черные окна сечет дождь, а ветер, забравшись в голые тополя перед домом, качает их, и свистит, и воет, как нечистая сила.
Makhno was playing for time. Махно выжидал.
But Chugai, too, could afford to wait-he was ready for anything, the more so since divers hints dropped by the host had led him to understand that the fourth member of the party around the table, the silent, correct, grey-haired man with the blue circles beneath his eyes, was a Denikin officer. И Чугай спокойно выжидал, готовый ко всяким случайностям, особенно когда по некоторым намекам хозяина понял, что этот четвертый за столом, молчаливый, приличный, с синяками под глазами, седоголовый человек - деникинский офицер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x