The members of Makhno's Military-Political Council, local anarchists and his most intimate advisers, lay in wait everywhere for the Old Man, jealously adjuring him not to listen to anybody and to guard the supreme freedom of the individual. |
Члены махновского военно-политического совета, местные анархисты, ближайшие советчики, ловили, где только могли, батьку и ревниво предупреждали его никого не слушать и держаться высшей свободы личности. |
Makhno knew very well that unless he now took a firm decision which would be satisfactory to the army, his cause and his glory would be lost. |
Махно понимал, что, не прими он теперь же твердого, угодного армии решения, - конец его делу, его славе. |
There were only two ways open to him: to make up to the Bolsheviks, and do what the Commander in Chief ordered, and then wait for the inevitable moment when he would be shot for arbitrary conduct, or to kill the delegate Chugai, and get up a peasant rising in the Ukraine against all authority whatsoever. |
Только два выбора было перед ним: поклониться большевикам, делать, что прикажет главковерх, и ждать, когда его в конце концов расстреляют за своевольство. Или, зарубив делегата Чугая, поднимать на Украине мужицкое восстание против всякой власти. |
But would the latter move be a timely one? |
Но вовремя ли это? |
Might it not be a mistake? |
Не ошибиться бы... |
These thoughts were so secret that it would have been dangerous to voice them even to such devoted curs as Levka and Karetnik. |
Мысли эти были настолько тайные, что опасно было их высказывать даже преданным собакам Левке и Каретнику. |
Ideas crowded in upon him. |
Ему было тесно от мыслей. |
The army was waiting. |
Армия ждала. |
The delegate Chugai and the venerable and celebrated anarchist from Kharkov, were waiting. |
Делегат Чугай и старикашка, мировой анархист из Харькова, ждали. |
Makhno drank raw spirits without losing his self-control, purposely played the fool, and behaved outrageously, but his eye was keen, his hearing acute, nothing escaped him. |
Махно пил спирт, не теряя разума, нарочно дурил и безобразничал, - глаз его был остер, ухо чуткое, он все знал, все видел. |
And in his mind all was seething rage. |
Злоба кипела в нем. |
Having ordered the unknown man in the officer's greatcoat who said he came from Ekaterinoslav, to be arrested and taken before Levka, Makhno himself very soon turned up at the Cultural-Educational Centre, and went with his bicycle straight to the interrogation cell. |
Велев арестовать и отвести к Левке неизвестного человека в офицерской шинели, который говорит, что он из Екатеринослава, Махно вскорости и сам явился в культпросвет, пройдя с велосипедом в камеру, где допрашивали. |
Levka Zadov, after his unlucky blow at Roshchin, sat on at the table, one of his fists placed on the other, his chin on top. Makhno glanced at the prostrate figure on the floor and propped his bicycle against the wall. |
Левка Задов, неудачно ударив Рощина, сидел за столом, положив кулак на кулак и на них подбородок: Махно оглядел валяющегося на полу человека, поставил велосипед: |
"What did you do to him?" |
-Ты что с ним сделал? |
"I only gave him a pat," replied Levka. |
- А ну, погладил, - ответил Левка. |
"Fool... have you killed him?" |
- Дурак... Убил? |
"How do I know-I'm not a surgeon." |
-Так я же не хирург, почем я знаю... |
"Did you interrogate him?" (Levka shrugged his shoulders.) "Is he from Ekaterinoslav? |
- Допрашивал? (Левка пожал плечом.) Он - из Екатеринослава? |
What does he say? |
Что он говорит? |
Is he one of Denikin's spies?" |
Деникинский разведчик? |
Makhno looked at Levka with such an intolerable scrutiny that the latter's eyes rolled uneasily beneath his eyelids. |
Махно глядел на Левку так пристально и невыносимо, что у того глаза томно подзакатились под веки. |
"He must have information on him. Where is it? |
- У него должны быть сведения... Где они? |
You're playing with death." |
Со смертью играешь... |
"I had no time, I'd only just begun, Nestor Ivanovich. How was I to know he was so delicate-a swine like that...." |
- Так я же не успел, только начал, Нестор Иванович... Черт его душу знает - до чего сволочь хлипкая... |
At that moment Roshchin gave a moan and bent his knee. |
Рощин в это время застонал и подогнул колени. |
"See! It was just nerves!" exclaimed Levka joyfully. |
Левка - обрадованно: - Да ну же, психует. |
Makhno was just going to grasp the handle bars of his bicycle again, when his glance fell on Katya's photograph lying on the table. |
Махно опять взялся за велосипед и увидел на столе Катину фотографию. Схватил, всмотрелся: |
"Did you take it from him? |
- У него взял? |
Who is it? |
Кто? |
His wife?" |
Жена? |
Like all people with strong will, concentration, suspiciousness and vast experience, Nestor Ivanovich had an excellent memory. |
Как у людей волевых, сосредоточенных, недоверчивых, с огромным опытом жизни, - у Нестора Ивановича была хорошая память. |
He instantly remembered Katya's first appearance (when he had ordered her to manicure his nails), Alexei Krasilnikov's intervention, and all he had been told about this beautiful woman. He thrust the photograph into his pocket while pushing out the bicycle, but just then signs of animation returned to Roshchin's face, and his lips parted. |
Он сейчас же вспомнил первое появление Кати (когда он заставил ее делать себе маникюр) и заступничество Алексея Красильникова, и все сведения, какие ему сообщили об этой красивой женщине Он сунул фотографию в карман, ведя велосипед, приостановился, - лицо Рощина оживало, рот приоткрылся. |
"Bring him to me," said Makhno. "I'll examine him myself." |
- Приведешь его ко мне, я сам допрошу... |
All through the recent days of dissipation, Nestor Ivanovich had stuck firmly to one idea: the necessity of leading the army on Ekaterinoslav, taking the town by storm, and raising the anarchist banner over the City Duma. |
Одно твердо сложилось в уме Нестора Ивановича за эти дни гулянья: необходимость вести армию на Екатеринослав, взять его штурмом и поднять знамя анархии над городской думой. |
The army would be inspired and consolidated by the hope of such booty. |
Такая добыча воодушевит и сплотит армию. |
Ekaterinoslav was rich, there were enough textiles and gewgaws in it for the whole province-at every village and hamlet they would be able to fling out lengths of cloth and print by the truckload, to shovel out sugar, to throw ribbons, military braid, shoes and stockings to the girls: |
Екатеринослав богат - на целую губернию хватит в нем мануфактуры и всякого барахла, чтобы по селам и деревням выкидывать из вагонов и тачанок штуки сукна, ситца, высыпать лопатами сахар, швырять девкам ленты, позументы, чулки и ботинки: |
"There you are, peasant-farmers-presents from the Old Man! |
"Вот вам, мужички-хлеборобы, подарочки от батьки Махно! |