Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Petlura had neither the common sense nor the wit to offer the seething and divided Ukrainian peasantry something real and tangible, instead of mere pompous decrees, and so he had no reserves to draw upon. Но он не был достаточно умен или хитер, чтобы предложить украинскому селянству, расслоенному и бушующему, что-либо вещественное, кроме пышных универсалов. Резервов у него не было.
In December, a secret Soviet government of the Ukraine was organized in the town of Sudja, Poltava Region. В декабре в Полтавщине, в городке Судже, организовалось подпольное советское правительство Украины.
The Chairman of the Tsaritsyn Military Council sent Commander of the Tenth Army Voroshilov to Sudja, to join the government there. Председатель царицынского военсовета послал в Суджу командарма Десятой Ворошилова с тем, чтобы он вошел в правительство.
A Revolutionary Military Council was organized at Sudja. В Судже был организован реввоенсовет.
By that time the regular Ukrainian Red Army of two divisions, which had been formed at Kursk long before these events, mainly from Ukrainian peasants escaping from trial and execution, had begun the attack on the west in the direction of Kiev, and on the south in the direction of Kharkov and Ekaterinoslav. К тому времени регулярная украинская Красная Армия, задолго до этих событий формировавшаяся под Курском преимущественно из бежавших от суда и казни украинских крестьян, численностью в две дивизии, начала наступление на запад в направлении Киева и на юг - на Харьков и Екатеринослав.
Since two divisions were obviously inadequate, they counted on the support of guerrilla detachments. Так, как сил двух дивизий было явно недостаточно, расчет строился на поддержку партизанских отрядов.
And the most powerful of these was the detachment of Makhno. Из них наиболее мощным представлялась армия батьки Махно.
Makhno was on a spree. Махно гулял.
Attiring himself in a school uniform which he had acquired after a raid on Berdyansk, he showed off by riding all over the town on a bicycle, or, together with his aide, Karetnik, he roved the streets singing to the accordion; another time he would put in an appearance at the market, pale and irritable, trying to pick quarrels; but everyone kept out of his way, knowing the alacrity with which his revolver was prone to fly out of his trouser pocket. В добытой после налета на Бердянск гимназической форме колесил на велосипеде напоказ всему городу, или вместе со своим адъютантом Каретником пел песни под гармонь, шатаясь по улице, или появлялся на базаре, злой и бледный, ища ссоры, но все от него прятались, зная, как легко у него из кармана штанов вылетает револьвер.
Even the sturdy Makhno men, who feared neither God nor devil, catching sight of him near the roundabout, would scramble off the wooden horses and scamper off. Дюжие махновцы, не боящиеся ни бога, ни черта, увидев его около карусели, слезали с деревянных коней и пускались наутек.
The Old Man was obliged to carry on to the point of dizziness with no one but Karetnik for company. Батьке приходилось одному вместе с Каретником крутиться до одури.
Gulyai-Polye was buzzing with the rumour that Makhno had begun to drink heavily of late, and that there was a danger of his selling the army for drink. По всему Гуляй-Полю шли разговоры, что батьке за последнее время стал много пить, и как бы не пропил армии.
Very few guessed that it was all sheer cunning on his part. Но только немногие догадывались, что он хитрит.
He was wily, secretive, slippery as a wild beast inured to the chase. Был он хитер, скрытен, живуч, как стреляный дикий зверь.
Makhno was playing for time. Махно тянул время.
He was now confronted with the necessity of taking a serious decision. В эта дни ему надо было принимать большое решение.
There were neither Germans nor followers of the hetman left to fight in the Ekaterinoslav Region. На Екатеринославщине не стало ни немцев, ни гетмана с сичевиками, с кем он дрался.
The landowners had fled. Разбегались помещики.
The smaller towns were all looted. Малые города были пограблены.
And new foes were pressing in on him from three sides-the Volunteers from the Crimea and the Kuban, the Bolsheviks from the North, and the Petlurites, who had just occupied Ekaterinoslav, from the Dnieper. И с трех сторон надвигались, тесня его, новые враги: из Крыма и Кубани - добровольцы, с севера - большевики, с Днепра - петлюровцы, занявшие только что Екатеринослав.
Which of them was the most dangerous? Кто из них опаснее?
In which direction should he turn his machine guns? В какую сторону повернуть пулеметные тачанки?
An instant decision must be arrived at. Решать надо было не мешкая.
The army was thinning, its foundations were showing signs of shaking. Армия редела, в ней начиналось шатание.
The peasants in it were saying: Бойцы из мужиков-хлеборобов говорили:
"It's a good thing the Bolsheviks are coming to the Ukraine. Now we can go back to our homes and those who are not yet sick of the whole thing can stick a red star on their caps." "Вот спасибо, что на Украину идут большевики, теперь можно и по домам, а кому еще не надоело -шлепай на лоб красную звезду".
The nucleus of the army, Ядро армии -
"The Kropotkin Black Hundred," hotheads who had made war their profession and were spoilt for work of any kind by the sweet freedom of life on horseback, declared: "Черная сотня имени Кропоткина" - рубаки, отбившиеся от всякой работы ради разгульной воли на конях, кричали:
"If the Old Man takes it into his head to sell us to the Bolsheviks, we'll cut his head off in the sight of the whole army, that's all.... Petlura takes Ekaterinoslav, and we just sit and wait.... With nothing left to eat, naked and unshod, we shall soon be howling in the steppe with the wolves.... On to Ekaterinoslav, brothers!" "...А захочет батько продать нас большевикам, -зарубим его перед фронтом, и только... Вон уже Петлюра забрал Екатеринослав, а мы все ждем... Проелись вчистую, босы и голы, скоро нам в степи с волками выть... Братва, даешь Екатеринослав!"
The sailor Chugai, a delegate from the Commander in Chief of the Ukrainian Red Army, had been three days in Gulyai-Polye, waiting doggedly for Makhno to sleep off his drink and give him a hearing. Третий день в Гуляй-Поле сидел матрос Чугай, делегат от главковерха украинской Красной Армии, и непоколебимо дожидался, когда Махно проспится, чтобы с ним говорить.
And at the same time a celebrated philosopher, a member of the secretariat of the "Tocsin" (the anarchist confederation), had also arrived from Kharkov to speak to Makhno. В эти же дни из Харькова приехал знаменитейший философ, член секретариата анархистской конфедерации "Набат", тоже чтобы разговаривать с батькой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x