' "How did I get into the White camp in the first place? |
- Прежде всего - как я попал в белый лагерь? |
The way an apple rolls down a slope. |
Прикатился, как яблочко под горку. |
Let me see.... We were the Russian intellectuals-that is to say the salt of the earth. We read Mikhailovsky, Kant, Kropotkin. We even read Bebel, and a lot of other soothing literature. |
Ну что ж... Были мы русскими интеллигентами, значит - соль земли, читали Михайловского, Канта, Кропоткина и даже Бебеля, помимо других утешительных книг. |
I spent many a sleepless night talking about all this with Alexei Borovoi...." (As he had expected, at the mention of this name, a film seemed to come over Makhno's eyes, making them look for a moment almost stupid.) "We were filled with enthusiastic expectations. |
Помню, с Алексеем Боровым не одну бессонную ночь провел вот в таких же разговорах... (Как он и ждал, при упоминании этого имени у Махно сейчас же затуманились глаза, точно поглупели, но лишь на мгновение, не больше.) Полны были восторженных ожиданий. |
And then came the February Revolution! |
- И вот - Февральская революция! |
And everything ended on a sour note. Instead of the resplendent festival we had dreamed of-the streets littered with the husks of sunflower seeds ... everywhere sailors, drab-looking soldiers ... instead of the great country, dough, rye gruel without salt...." |
Кончилось все это кислотой: вместо роскошного праздника - бульвары, засыпанные семечками, да матросня, да серое солдатье, - не великая страна, а тесто, ржаной кисель без соли... |
Makhno moved uneasily on the sofa, and then unconsciously relaxed, embracing his dean knees, as if he were at a May-day outing. |
Махно завозился на диванчике и вдруг, сам не замечая этого, сел, будто на какой-нибудь маевке, обхватив худые колени. |
The expression of his eyes changed to a doglike attentiveness. |
Даже в глазах его появилось что-то внимательно-собачье. |
"The intelligentsia, it appeared, were quite out of it. |
- Оказалась интеллигенция не у дела. |
And when October came, we were simply picked up by the scruff of our necks and chucked on to the dung heap.... That's about all. The Volunteer Army is an all-Russian dung heap. |
А уж в октябре взяли нас за шиворот, как котят, и - на помойку... Вот, собственно, и все... Добрармия - это всероссийская помойка. |
There is not, and never can be anything creative, or even reconstructive in it. |
Ничего созидательного, даже восстановительного в ней нет и быть не может. |
But it is capable of destruction, and of very serious destruction.... It's a pity I realized all this so late... but I'm glad I have realized it.... So there you are, Nestor Ivanovich...." (It came quite naturally to call him by his name.) "I ought not to live, nor do I specially want to.... But there is one person ... dearer to me than all philosophies, dearer to me than my conscience... that's the only thing that held me back." |
А наломать она может, и даже весьма серьезно... Жалко, что поздно все это понял... Но рад, что понял... Так вот, Нестор Иванович... (Как-то само собой вышло, что назвал его по имени-отчеству.) Жить мне не следовало бы, да и не хотелось... Но есть одно существо... Дороже мне всех философий, дороже моей совести... Это меня и остановило... |
"Us this her?" asked Makhno suddenly, showing him the photograph. |
- Вот эта? - вдруг спросил Махно, показывая ему фотографию. |
"Yes, that's her." |
- Да, эта. |
"Take it, I don't want it...." |
- Да вы возьмите, мне она не нужна... |
Roshchin put Katya's photograph in the inside pocket of his tunic. |
Рощин спрятал в карман френча Катину карточку. |
Then he picked up the cigarette end and relit it. |
Взял окурок, закурил. |
His hands did not tremble. |
Руки его не дрожали. |
He did not lose the thread of his narrative. |
Он не сбился с рассказа. |
"So I tore up my identity card, and I have followed in her tracks to this place. |
- Воинский билет - в клочки, и сюда - по ее следам. |
And since I have taken up life once more, I want philosophy and ideology again. We're not mere drudges ... the only thing I can accept... in the abstract, of course, quite in the abstract... is absolute liberty, wild liberty... it may be mad, impossible, of course... but since one must die, let it be for something beyond the realms of imagination." |
А раз уже ухватился снова за жизнь, - подавай опять и философию и идеологию: мы не ремесленники... Единственно, что для меня приемлемо... Совершенно отвлеченно, конечно, совершенно отвлеченно... Это абсолютная свобода, дикая свобода... Пускай безумная, невозможная, а впрочем... Умирать надо за какие-то пределы фантазии. |
"Come on, now, give me your dispatch-where have you got it?" said Makhno quietly. |
- Разведку все-таки дайте, где она у вас запрятана? - тихо сказал Махно. |
Roshchin broke off abruptly, turned his head, and made a weak, hopeless gesture. |
Рощин осекся, отвернулся и слабо, безнадежно махнул рукой. |
Makhno sat motionless on the sofa for a long time. |
Махно долго не шевелился на диванчике. |
Suddenly he leaped up and began fumbling in a heap of objects piled up in a corner of the room-weapons, saddles, harness, paper bags.... Gathering up a few tin cans, and two bottles of spirits, he dumped them on the table, and began rolling the lid of a box of sardines over its key. |
Вдруг вскочил и стал шарить среди кучи вещей в углу комнаты, - среди оружия, седел, сбруи, бумажных свертков... Нашел несколько коробок консервов, две бутылки спирту, поставил все это на стол и, вертя ключом, стал отдирать крышку с коробки сардин. |
"I'll take you on my staff," he said. |
- Я беру вас в штаб, - сказал он. |
"Your wife is in Company 6, with the Krasilnikovs, at the Prokhladni farmstead.... A delegate from the Bolsheviks will be here, soon. |
- Ваша жена в шестой роте, у Красильникова, на хуторе Прохладном... Сейчас придет делегат от большевиков. |
Let him think I'm making up to the Volunteers. |
Нехай его думает, что я снюхиваюсь с добровольцами. |
Your job will be to throw dust in his eyes. |
Ваша задача тень на плетень наводить. |
See? |
Понятно? |
Do you play cards?" |
В карты играете? |
This time Vadim Petrovich really did feel bewildered. He could only blink, not making the slightest attempt to understand the turn things had taken, and what it all meant. |
Тут Вадим Петрович действительно растерялся и только моргал, даже не пытаясь понять - как это все обернулось и что все это значит. |
Breaking the key of the box of sardines, Makhno took a mother-of-pearl penknife with dozens of blades out of his pocket, and started manipulating them one after another, opening tins containing pineapples, pate de foie gras, and lobster, till the whole room reeked with them. |
Махно, сломав сардиночный ключ, вытащил из кармана перламутровый ножик с полусотней лезвий и им продолжал орудовать, открывая жестянки с ананасами, французским паштетом, с омарами, от которых резко запахло в комнате. |
"I can always have you shot, but I want to make use of you for the moment," he said, as if in answer to Roshchin's bewilderment. |
- Расстрелять я вас всегда успею, а использовать хочу, - сказал он, как бы отвечая на растерянные мысли Рощина. |
"Are you a staff officer, or an officer of the line?" |
- Вы штабист или фронтовик? |