• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We have guaranteed reserves for centuries.Запасами его мы обеспечены на столетия.
Peat is local fuel.Торф есть топливо на местах.
Twenty-five times more power can be got from an acre of peat bog than from an acre of forest land.С одной десятины торфяного болота получается в двадцать пять раз больше энергии, чем с десятины леса.
Peat occupies the first place-closely followed by water power and coal-in the solution of the problem of revolutionary construction facing us.Торф - в первую голову, за ним - белый уголь и черный уголь решают стоящую перед нами проблему революционного строительства.
A revolution which only conquered on the field of battle and did not at once start putting its theories into practice, would peter out like a gust of wind.Ибо революция, которая победила только на поле брани и не перешла к реальному осуществлению своих идей, утихает, как налетевшая буря.
Vladimir Ilyich Lenin, who is seated amongst us, is the inspirer of my today's report, and has created a formula for the development of revolution: Communism is-Soviet rule plus electrification...."Сидящий здесь, среди нас, Владимир Ильич: Ленин, вдохновитель моего сегодняшнего доклада, указал генеральную линию созидающей революции: коммунизм это - Советская власть плюс электрификация...
"Which one is Lenin?" asked Katya, looking down from the height of the fifth gallery.- Где Ленин? - спросила Катя, вглядываясь с высоты пятого яруса.
Roshchin, who kept hold of her thin hand the whole time, whispered back:Рощин, державший, не отпуская, ее худенькую руку, ответил также шепотом:
"The one in the black coat-see, he's writing something very quickly, now he's lifted his head and thrown a note across the table ... that's him ... and the thin one at the end, with a black moustache is Stalin, the one who crushed Denikin...."- Тот, в черном пальто, видишь - он быстро пишет, поднял голову, бросает через стол записку... Это он... А с краю - худощавый, с черными усами - Сталин, тот, кто разгромил Деникина...
The lecturer was saying:Докладчик говорил:
"Where billions of tons of peat are hidden in the immemorial stillness of Russia, where a waterfall descends, or a powerful river rushes by, we are erecting power stations-veritable lighthouses for communalised labour.- Там, где в вековой тишине России таятся миллиарды пудов торфа, там, где низвергается водопад или несет свои воды могучая река, - мы сооружаем электростанции - подлинные маяки обобществленного труда.
Russia has shaken off for ever the yoke of the exploiters, it is our task to illuminate our country with the steady glow of an electric campfire.Россия освободилась навсегда от ига эксплуататоров, наша задача - озарить ее немеркнущим заревом электрического костра.
The curse of labour must become the blessing of labour."Былое проклятие труда должно стать счастьем труда.
Raising the cue, he pointed to the future power stations, lightly touching the circles standing for the new centres of civilization, and the circles responded by flashing like stars in the dusk of the vast stage.Поднимая кий, он указывал на будущие энергетические центры и описывал по карте окружности, в которых располагалась будущая новая цивилизация, и кружки, как звезды, ярко вспыхивали в сумраке огромной сцены.
In order to light up the map for these brief moments, the entire energy of the Moscow power station had to be concentrated in the hall, and even in the Kremlin, in the offices of the People's Commissars, all the lamps had been unscrewed, with the exception of a 16-candle bulb.Чтобы так освещать на коротенькие мгновения карту, - понадобилось сосредоточить всю энергию московской электростанции, - даже в Кремле, в кабинетах народных комиссаров, были вывинчены все лампочки, кроме одной - в шестнадцать свечей.
The people in the auditorium, in the pockets of whose military greatcoats and bullet-riddled tunics were handfuls of oats, issued instead of bread that day, held their breath as they listened to the dizzy but fully practicable prospects of the revolution, now entering on the path of creation....Люди в зрительном зале, у кого в карманах военных шинелей и простреленных бекеш было по горсти овса, выданного сегодня вместо хлеба, не дыша, слушали о головокружительных, но вещественно осуществимых перспективах революции, вступающей на путь творчества...
"He knows what he's talking about," Telegin said quietly to Dasha.Телегин тихонько говорил Даше: - Дельный доклад.
"I know him well, it's engineer Krzhizhanovsky.Я этого инженера Кржижановского хорошо знаю.
When the war's over I'm going back to the works, I have a few ideas of my own.... Oh, Dasha, how I'm longing to get back to work! If they provide a power base like that-there's nothing we won't be able to do.... The wealth we possess-you have no idea!Вот кончим войну, - вернусь на завод, у меня тоже кое-какие соображения... Ужасно хочется, Дашенька, работать... Если они такую электрическую базу подведут, - ужас что можно развернуть... Черт знает - какие у нас богатства!
If we handle it properly we shall leave America far behind.Поднять на настоящую работу такую махину, -что тебе Америка!
We're ever so much richer.... You shall go to the Urals with me...."- Мы богаче... Поедем с тобой на Урал...
And Dasha answered him:Даша - ему:
"And we'll live in a log house, as clean as clean, with drops of resin, and big windows.... There'll be a big fire in the grate on winter mornings...."- Будем жить в бревенчатом доме, чистом, чистом, с капельками смолы, с большими окнами... В зимнее утро будет пылать камин...
Roshchin-whispering in Katya's ear:Рощин - Кате на ухо шепотом:
"Do you realize the significance this gives to all our efforts, to the blood that has been shed, the unknown, silent sufferings...? The world will be rearranged for the common welfare.... Everyone in this hall is ready to give his life for this.... It's not just an idea of mine. They could show you scars and the bluish spots left by bullets.... And this-in my native land, and this is Russia...."- Ты понимаешь - какой смысл приобретают все наши усилия, пролитая кровь, все безвестные и молчаливые муки... Мир будет нами перестраиваться для добра... Все в этом зале готовы отдать за это жизнь... Это не вымысел, -они тебе покажут шрамы и синеватые пятна от пуль... И это - на моей родине, и это - Россия...
"The die has been cast," said the man at the map, leaning on his cue, as on a spear.- Жребий брошен! - говорил человек у карты, опираясь на кий, как на копье.
"We are fighting at the barricades for our own rights and the rights of the rest of the world-to put an end once and for all to the exploitation of man by man."- Мы за баррикадами боремся за наше и за мировое право - раз и навсегда покончить с эксплуатацией человека человеком.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.