• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vadim, constantly glancing at Katya, exposing his even teeth in a smile, squatted down before the "bumblebee," blowing on the embers and adding blocks sawed from the legs and backs of a mahogany armchair.Вадим, все время поглядывая на Катю и открывая улыбкой ровные зубы, присел над пчелкой, раздувая угли и подкладывая чурбашки, напиленные из ножек и спинок кресел красного дерева.
The room became warm once more.Снова стало тепло.
Katya blushed as she undressed, and he laughing, took her face in his hands and kissed it.Раздеваясь, Катя покраснела, и он засмеялся и, взяв в ладони ее лицо, целовал его.
The wind howled in the chimney all night, making the iron roof rattle loudly.Всю ночь ветер выл в трубе и громыхал железом.
Katya got up several times, like Psyche, to trim the lamp, never taking her eyes off the face of the sleeping Vadim.Катя несколько раз вставала, как Психея, поправляла огонек в коптилке и не отрываясь глядела на лицо спящего Вадима.
She was brimful of joy and knew that he, too, was full of joy, and that it was this which made his face so calm and grave.Она была переполнена счастьем и знала, что и он полон счастьем, и поэтому лицо его так спокойно и серьезно.
"Katya, Katya!" cried Dasha, bursting into the kitchen.- Катя! Катя! - закричала Даша, врываясь в кухню.
"Katya! My own Katya!" she shouted again, stamping along the passage in her frozen felt boots.- Катя, моя Катя! - кричала она, топая обмерзшими валенками по коридору.
She fell upon Katya, seized her, kissed her; then she held her at arm's length, gazed at her passionately, and again fell to squeezing and stroking her.Она налетела на Катю, схватила ее, целовала, отстраняя, - глядела неистово и опять прижимала и гладила.
She brought with her a smell of snow, of sheepskins, of black bread.От Даши пахло снегом, овчиной, черным хлебом.
She was in a sheepskin jacket, and a peasant woman's shawl, and there was a bundle at her back.Она была в нагольном полушубке, в деревенском платке, за спиной ее висел узел.
"Katya, my darling, my dear one, my sister.... Oh how I've longed for you, dreamed of you.... Just think- we had to walk all the way from the Yaroslavl station.-Катя, голубка, милая, сестра моя... До чего я тосковала, мечтала о тебе... Нет, ты только представь, - мы идем пешком с Ярославского вокзала.
Moscow's like a village: silence, crows, snow, footpaths trampled out in the streets ... such a distance! My legs are almost giving way.... And Kuzma Kuzmich carried two poods of flour ... we got to Starokonyushenni Street, and then I couldn't find the house!Москва - как деревня: тишина, галки, снег, по улицам протоптаны тропинки... Далища, ноги подкашиваются... А у Кузьмы Кузьмича - два пуда муки... Добрались до Староконюшенного... Не могу найти дома!
We went up and down the street three times from end to end.... Kuzma Kuzmich said it was the wrong street.... I was simply frantic-how could I have forgotten the house!Три раза из конца в конец проходили весь переулок... Кузьма Кузьмич говорит, не тот переулок... Я просто в ярости, - забыла дом!..
And all of a sudden ... just fancy!И вдруг... Нет, ты представь!
A man appears round the corner-a military man. I went up to him:Из-за угла появляется человек, военный... Я - к нему:
'Excuse me, Comrade....' And he stared at me with all his eyes ... my jaw dropped and I sat right down in the snow ... it was Vadim!"Послушайте, товарищ..." А он на меня во все глаза уставился... А я только разинула рот и села в снег... Вадим!
I thought I must have gone mad ... the dead walking about the streets of Moscow ... and he laughed like anything and started kissing me ... and I couldn't get up.... Katya, my pretty one, my clever darling ... why, we have enough to tell each other to last us ten nights.... Good heavens, now I remember the room! There's the bed and there's the medicine chest with the Sirens. Vadim's been telling me about Ivan.Думаю, - с ума спятила, покойники в Москве по переулкам стали ходить... Он как захохочет, да -целовать... А я встать не могу... Катя, красивая, умная моя... Ведь нам рассказывать друг другу нужно десять ночей... Господи, узнаю комнату... И кровать, и Сирии с Алконостом... Вадим рассказал мне про Ивана.
A hospital train will be leaving for their unit in a few days, and I've decided to join it. I'll go as a nurse and Anisya and Kuzma Kuzmich will go with me ... we won't leave him here alone, he might get into trouble.... We're simply dying for something to eat, Katya.... Do put the kettle on! And then we must have a wash.... We were a whole week in a goods van coming from Yaroslavl ... we must take off all our clothes and search them thoroughly....Я решила: на днях отправляется в их часть санитарный поезд, - еду санитаркой, а Анисья, и Кузьма Кузьмич со мной... Одного его мы здесь не оставим, избалуется... Катя, во-первых, хотим есть... Ставь чайник... Потом - мыться... Мы от Ярославля ехали в теплушке неделю... Все это с нас надо снять, осмотреть.
We won't come into your room yet, we'll stay in the kitchen. Come on, I'll introduce you to my friends ... what marvellous people, Katya!Мы пока в комнату к тебе заходить не будем, мы на кухне... Идем, я тебя познакомлю с моими друзьями... Это такие люди, Катя!
I owe them my life- everything! We'll heat up the range ourselves and boil the water, there's a whole lot of furniture in there.... Haven't you got a single grey hair, Katya?Я им обязана жизнью и всем... Мы сами и плиту затопим, и воды накипятим, там куча всякой мебели... Катя, да неужели у тебя нет седых волос?
For goodness' sake-you look ten years younger than me.... I'm sure the day will come-soon, soon, when we shall all be together...."Боже мой, ты моложе меня на десять лет... Я верю - скоро, скоро настанет день, когда мы все будем вместе...
In Moscow, oats were being given on ration cards.В Москве по карточкам выдавали овес.
Never before had the capital of the Republic gone through such a hard time as in the winter of 1920.Никогда еще столица республики не переживала такого трудного времени, как в зиму двадцатого года.
The Red Army offensive had swallowed up all available manpower.Наступление красных армий поглощало все жизненные силы.
The grain and coal reserves seized from the Whites had rapidly melted away.Захваченные у белых запасы хлеба и угля быстро растаяли.
The rich provinces which had been overrun by Cossacks and Volunteers were devastated.Богатые губернии, по которым прошлись казаки и добровольцы, были разорены.
The workers' food detachments could only find the most insignificant grain surpluses there.Продовольственные рабочие отряды находили там лишь жалкие излишки хлеба.
On the anniversary of the Frost Campaign the Volunteer Army fell back on Novorossiisk, strewing the impassable mud of the Kuban steppe with abandoned baggage carts, mud-logged guns, and dead horses.В годовщину "ледового похода" Добрармия бежала на Новороссийск, устилая непролазные кубанские грязи брошенными обозами, экипажами с имуществом, завязшими пушками и конской падалью.
All was over.Все было кончено.
Anton Ivanovich Denikin, grey-haired and stooping, had sailed away on a French torpedo boat to live the life of an emigre and write his memoirs.Антон Иванович Деникин, поседевший, ссутулившийся, отплыл на французском миноносце в эмиграцию - писать свои мемуары.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.