• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In those few days I got as fond of you as I am of Darya Dmitrevna, Ekaterina Dmitrevna," he said. "I always say no women are so charming as Russian women ... emotionally honest, self-sacrificing, loving love, but courageous when necessary.... Always at your service, Ekaterina Dmitrevna.... I'll do what I have to do, and look in about the middle of the day, I've brought a few things from Rostov.... It's spring there.... But somehow the North is closer to one's heart. Well-I must be off...."- Полюбил вас за короткие дни тогда, Екатерина Дмитриевна, не меньше, чем Дарью Дмитриевну... Всегда говорю, нет прекраснее женщин, чем русские женщины... Честны в чувствах, и самоотверженны, и любят любовь, и мужественны, когда нужно... Всегда к вашим услугам, Екатерина Дмитриевна... Вот - только управлюсь, - в обед забегу, занесу кое-какие приношения из Ростова... У нас там весна... А все-таки на севере - слаще сердцу... Ну, извините...
Anisya then came up, she, too, in a white coat.Подошла Анисья, тоже в халате.
There was disappointment in her great eyes: she had hoped to stay in Moscow after this run, but the senior doctor- and really it was very un-Soviet of him!-would not hear of it.Большеглазое лицо ее было разочарованное: ей хотелось с этим рейсом остаться в Москве, но старший врач, - прямо уже не по-советски, - даже не захотел ее слушать:
"What d'you want with dramatic schools?"Какие там еще театральные училища!
There'll be great battles again soon, and we shall have masses of wounded ... I won't let you go!"Скоро опять большие бои, подсыпят раненых... Не пущу!"
"Oh, well, I shall have to wait till the autumn," she said to Dasha, wiping her nose on the end of her kerchief.- Что ж, подожду до осени, - сказала она Даше и концом косынки вытерла носик.
"But the years are passing, I'm losing one year after another, and it's too bad.... Latugin's here, he came to meet me at the station, the silly ass! He's up for the congress-as a delegate.- Года идут, года теряю, вот что обидно... Латугин здесь, пришел меня встречать, - тоже чертушка... Приехал делегатом на съезд.
He's become so proud and serious.... He told me he'd been three days running to the station to meet the hospital train ... he's gone to try and get the senior doctor to give me a day's leave.... He told me about Agrippina, Darya Dmitrevna. She's in Saratov, and she's had her baby, he doesn't know whether it's a boy or a girl.Гордый стал, серьезный... Третий день, говорит, бегаю на вокзал - встречаю ваш санитарный... Пошел уламывать старшего врача, чтобы отпустил меня на сутки... Дарья Дмитриевна, он про Агриппину рассказал: она в Саратове, родила, мальчика ли, девочку, - не знает.
She was ill a long time.... She's gone back with her baby to the regiment.... Poor thing, she has a difficult nature-can't love more than once...."Долю хворала... Вернулась с ребенком в полк... Жалко ее, тяжелый характер у нее, - однолюбка...
They walked on foot from the station right across Moscow to Starokonyushenni Street, where the room in which Maslov had formerly lived was prepared for Dasha and Telegin.С вокзала пошли пешком через всю Москву на Староконюшенный, - там для Даши и Телегина была приготовлена комната, где раньше жил Маслов.
Maslov had been gone two months-first he had taken away his books, then he had disappeared himself.... They walked slowly, on account of Katya.Вот уже два месяца его больше не было, - сначала он увез книги, потом исчез сам... Шли медленно из-за Кати.
Vadim Petrovich would have liked to pick her up and carry her, beneath the ragged spring clouds rolling over Moscow.Вадиму Петровичу хотелось бы взять ее на руки и нести под этими весенними лохматыми тучами, клубившимися над Москвой.
Telegin and Dasha held back a little, so as not to be in their way.Телегин и Даша немного отставали, чтобы не мешать им.
"I'm worried about Katya," said Dasha.Даша говорила: - Я боюсь за Катю.
"Moscow arid that school will be the death of her.Москва и эта школа ее доконают.
She has hardly anything to eat. Her skin has become quite waxy in the last three months.... She ought to come with us in the train.... I would feed her up.... She lives on feeling, and that won't do."Она ничего не ест... За три месяца стала совсем прозрачная... Ее нужно к нам в поезд... Я бы ее подкормила... А то - живет одним духом, на что это похоже...
And Telegin replied, with quiet significance:Телегин, - тихо и значительно:
"And Vadim is pining away without her, too...."-Да и Вадим без нее тает, вот что...
They were soon overtaken by Latugin and Anisya.Их скоро догнала Латугин и Анисья.
She had taken off her surgeon's coat and her cheeks had become rosy. Latugin, frowning and grave, greeted them in a reserved manner, but drew from the cuff of his greatcoat four guest tickets for the Bolshoi Theatre, in the very top gallery.Она была уже без халата, и щеки ее розовели, Латугин, нахмуренный, серьезный, сдержанно поздоровался и вынул из-за обшлага шинели четыре билета для гостей в Большой театр, на самый верхний ярус.
"It's worse than being at the front here," he said, dealing out the tickets. "I've had a regular fight to get these.... Luckily the commandant turned out to be one of our sailors from the cruiser Aurora.... Mind you're not late, now, it's a very important sitting today.- Да, на фронте легче, чем у вас в Москве, - сказал он, раздавая билетики, - крупный бой пришлось выдержать из-за этой петрушки... Хорошо -комендант попался наш морячок, с крейсера "Аврора"... Так что, не опаздывайте, заседание важное сегодня.
Well, come on, Anisya...."Ну, Анисья, пойдемте...
The faint reddish glow from the hundreds of electric bulbs in the five-tiered auditorium of the Bolshoi Theatre scarcely penetrated the haze of human breath.В пятиярусном зале Большого театра, в тумане, надышанном людьми, едва светились сотни лампочек красноватым накалом.
It was as cold as a tomb.Было холодно, как в погребе.
On the vast stage, the wings shut off by canvas arches, was the table of the presidium, a little to the side and not far from the dim footlights.На огромной сцене, с полотняными арками в кулисах, сбоку, близ тусклой рампы, сидел за столом президиум.
All heads were turned towards the back of the stage, where a map of European Russia, almost the whole surface of which was covered with dots and circles, hung from the flies.Все они, повернув головы, глядели в глубь сцены, где с колосников свешивалась карта Европейской России, покрытая разноцветными кружками и окружностями, - они почти сплошь заполняли все пространство.
In front of the map stood a small man in a fur coat, bareheaded; his hair, thrown back from the great forehead, cast a shadow on the map.Перед картой стоял маленький человек, в меховом пальто, без шапки; откинутые с большого лба волосы его бросали тень на карту.
He held a long billiard cue in one hand, and now and then, drawing his thick eyebrows together, pointed with the tip of the cue to one of the coloured circles, which immediately flashed out in such brilliant light that the tarnished gilt decorations of the hall gleamed, and tense, gaunt faces, eyes wide with attention, became suddenly visible.В руке он держал длинный кий и, двигая густыми бровями, указывал время от времени концом кия на тот или иной цветной кружок, загоравшийся тотчас столь ярким светом, что тусклое золото ярусов в зале начинало мерцать и становились видны напряженные, худые лица, с глазами, расширенными вниманием.
His high voice floated over the tense silence.Он говорил высоким голосом в напряженной тишине:
"We have trillions of poods of air-dried peat in European Russia alone.- У нас в одной Европейской России - десятки триллионов пудов воздушно-сухого торфа.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.