• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," he replied, and he too, in his agitation, whispered.Он был так взволнован, что ответил тоже шепотом: -Есть...
She lit the lamp, a tiny flame in an empty tin, but quite enough for them to look at one another all night.Она зажгла свет, маленький огонек в баночке, которого было вполне достаточно, чтобы всю ночь глядеть друг на друга.
She unwound her shawl, never taking her eyes off Vadim: he was quite grey, even in his eyebrows there were a few grey hairs; his face was more manly, and wore an expression of stern serenity which was new to her.Разматывая шаль, она не сводила глаз с Вадима: он был совсем седой, даже в бровях - несколько седых волосков; его лицо возмужало, в нем было незнакомое ей выражение суровости и спокойствия.
It was this which charmed her: he was younger, braver, handsomer than the man she remembered in Rostov.Это очаровывало ее, - он был моложе, и мужественнее, и красивее, чем тот, кого она помнила в Ростове.
Catching sight of his bandage she sighed, her lips parted, emitting a tiny gasp.Она увидела его повязку, приоткрыла рот и вздохнула:
"Are you wounded?"-Ты ранен?
"A mere scratch ... but it got me a fortnight's leave in Moscow.... I knew you were here.... But how should I ever have found you?" (She smiled joyously and archly, the corners of her mouth rising.) "I almost found you in that village, you know.... I was after Krasilnikov...." (Katya's chin trembled, and she tossed her head angrily.) "I killed him, Katya." (She lowered her eyelids, letting her head droop.) "I was beginning to tell you how it happened that you got news of my death, Katya ... as a matter of fact, I did die...." (Katya looked at him in alarm, and her great eyes filled with tears again.) "I was travelling by train at night-I had nothing more to live for, I had been mistaken about the main thing, I was quite certain I would either be killed, or commit suicide. Forgive me, Katya, it's hard to say it, but I feel I must ... it was only the thought of you-not love, no, there was no love in me then, but the sheer thought of you, as of a thing which must not be destroyed, cast off, forgotten, which must not be betrayed-that held me back.- Царапина... Но из-за нее получил двухнедельный отпуск в Москву... Я знал, что ты здесь... Но как бы я тебя нашел? (Она радостно и лукаво улыбнулась, приподняв уголки рта.) Ты знаешь - я едва ведь не застал тебя в том селе... Я гнался за Красильниковым... (У Кати дрогнул подбородок, она сердито затрясла головой.) Катя, я его убил... (Она опустила веки и наклонила голову.) Катя, я начал тебе рассказывать - как это вышло, что ты получила известие о моей смерти... В сущности, моя смерть была... (Катя с тревогой начала глядеть на него, и опять ее большие глаза налились слезами.) Я ехал ночью в вагоне, - мне больше незачем было жить, я ошибся в главном, мне было ясно, что подлежу уничтожению или самоуничтожению... Катя, прости, это - тяжело, трудно, но я хочу рассказать... Только мысль о тебе, не любовь, нет, - любить уже нечем было, -но напряженная мысль о тебе, как о том, чего нельзя разорвать, отбросить, забыть, нельзя предать, - только это связывало меня.
That night in the train was the wreck of everything in me.... Now, when I see familiar faces through my gun sight, I realize the black, devastated soul I am sending a bullet into...."Эта ночь в вагоне была крушением всего себя... Сейчас, когда на конце мушки я узнаю знакомые лица, я понимаю - в какую черную. опустошенную душу я посылаю пулю...
Katya laid her hands on his shoulders and pressed her cheek to his violently beating heart.Катя положила руки ему на плечи и щекой прижалась к его сильно и часто бьющемуся сердцу.
They stood there in the middle of the room, he in his unbuttoned greatcoat, she in her outdoor coat.Они продолжали стоять посреди комнаты, - он в расстегнутой шинели, она в шубке.
She understood that he was talking of the thing that mattered most of all to him.... Dear, wonderful man.... He was in a hurry to put himself right in her eyes, so that she should love in him that which was new, honest, austere, passionate.... When, in a fit of madness, he had left her in Rostov, she had known he would suffer keenly and come to understand everything.... Pressing herself against him she listened to his words, confused and broken, as if he were hastily jotting down in hieroglyphics his overwhelming spiritual sufferings ... but Katya would have understood without words....Она понимала, что он говорит сейчас о самом главном... Дорогой, прекрасный человек... Он хочет поскорее оправдаться, чтобы она любила в нем его новое, честное, суровое, страстное... Когда он в Ростове сходил с ума и бросил ее, она знала, что он будет жестоко страдать и все поймет... Прижавшись к нему, она слушала его слова, неясные и отрывистые, будто он наспех чертил иероглифы своих огромных переживаний... Но и без слов Катя все понимала...
"It's an immeasurable task, Katya ... we never dreamed that we would be the ones to fulfil it.... Remember all our talks? What a pointless, fatiguing thing we thought the vortex of history, the downfall of great civilizations, ideas which had become pitiful travesties of themselves ... beneath the dress shirt, the same hairy chest of primitive man ... all falsehood!-Катя, задача непомерная... Нам не снилось, что мы будем ее осуществлять... Ты помнишь - мы много говорили, - какой утомительной бессмыслицей казался нам круговорот истории, гибель великих цивилизаций, идеи, превращенные в жалкую пародию... Под фрачной сорочкой - та же волосатая грудь питекантропа... Ложь!
The scales have fallen from our eyes, and we see the whole of our past life as nothing but falsehood and crime.Пелена содрана с глаз... Вся наша прошлая жизнь - преступление и ложь!
Russia brought forth a human being. This human being demanded the rights of man for men.Россией рожден человек... Человек потребовал права людям стать людьми.
This is no dream, it is the Idea, it is on the points of our bayonets, it is altogether practicable.... A blinding light has lit up the half-ruined vaults of past centuries ... all is logical and natural ... the aim has been found ... every Red Army man knows it.... Do you begin to understand me, Katya?Это - не мечта, это - идея, она на конце наших штыков, она осуществима... Ослепительный свет озарил полуразрушенные своды всех минувших тысячелетий... Все стройно, все закономерно... Цель найдена... Ее знает каждый красноармеец... Катя, теперь ты немножко понимаешь меня?..
I want you to have the whole of me ... my joy, my heart, my beloved, my star...."Я бы хотел передать тебе всего себя... Моя радость, мое сердце, возлюбленная моя, звезда моя...
Suddenly his embrace became so close that Katya's frail bones seemed to crack, but she only pressed closer to his heart.Он внезапно так стиснул ее в объятиях, что у Кати хрустнули все косточки, и она лишь крепче прижалась к его сердцу.
There was a knock at. the door, followed by the voice of Maslov.В дверь постучали, и - голос Маслова:
"Ekaterina Dmitrevna, can I speak to you a minute...." Getting no answer, he began, as usual, rattling the doorhandle.- Екатерина Дмитриевна, можно вас на минуточку... - И, так как никто ему не ответил, он принялся, как всегда, вертеть ручку двери.
"You are aware I suppose that the town is under martial law.- Дело в том, что вам известно чрезвычайное положение в городе.
You have a man in your room after ten o'clock ... and since I am responsible for the apartment...."У вас мужчина после десяти часов... Так как я ответственен...
"Wait a minute, I'll speak to him," said Roshchin, removing Katya's hands from his shoulders.- Подожди, - я с ним сейчас поговорю, - сказал Рощин, снимая с плеч Катины руки.
"Vadim, don't be mad-let me talk to him ... I implore you, please, Vadim...."-Вадим, не сходи с ума, я сама поговорю... Умоляю тебя, пожалуйста...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.