• Пожаловаться

Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой: Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Советская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир. Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Алексей Толстой: другие книги автора


Кто написал Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He would sit in front of the "bumblebee" and put in chunks of wood, each chunk worth its weight in gold. Chuckling mysteriously, he would stretch his narrow hands towards the red-hot iron, and embark upon a long harangue on the cosmic power of sexual attraction.... Beauty consisted in succumbing to this attraction-anything else was beastly puritanism.Он садился перед пчелкой, подкладывал чурбашки, - а каждый такой чурбашек был дороже золота, - и, загадочно усмехаясь и протягивая узенькие ладошки над раскаленным железом, пускался в рассуждения о грозном, как космос, влечении полов... В послушании этому влечению - красота! Все остальное - гнусное пуританство.
Besides, wasn't Katya a beautiful woman, living alone and, as he put it, "not hampered by lodgers."К тому же Катя - красива, одинока и "свободна от постоя", как он выражался.
He had an unshakable conviction that one of these days she would let him creep in beneath her blanket....Он был непоколебимо уверен, что она не сегодня-завтра пустит его под свое одеяло...
This particular evening, her head full of Dostoevsky, Katya could not shut out the dreary sound of the voices from Maslov's room.Сегодня, начитавшись Достоевского, Катя с тоской прислушивалась к голосам в комнате Маслова.
She could hear furious exclamations, and from time to time there was the sound of falling objects, as if books were being thrown about.Там раздавались яростные восклицания и падали -время от времени - какие-то предметы, будто на пол швыряли книги.
Tonight he was sure to come to her door for consolation again.Уж сегодня-то он непременно явится за успокоением...
There was a scratching on the door, and a little voice came through the keyhole:В дверь поскреблись, в дверную скважину прошептал голосок:
"Auntie Katya, are you at home?""Тетя Катя, вы дома?"
It was Klavdia, in enormous felt boots, held together by pieces of string.Это была Клавдия, в огромных, обвязанных бечевками, валенках.
"Chesnokova wants you to come-Roshchin is there, from the front."- Чесночиха за вами прислала, у нее сидит Рощин с фронта.
"Is it very cold out?"- А что, - холодно на улице?
"Awful, Auntie Katya. Such a wind-you can hardly keep your eyes open!- Ужас, тетя Катя, ветрило так и порошит в глаза.
If only it would snow, but the snow doesn't come ... what a funny winter!Хоть бы - снег, да вот нет и нет снегу... Что за зима сраженная.
How warm your room is, Auntie Katya!"А у вас тепло, тетя Катя...
Katya was extremely reluctant to go out into the cold and drag herself to Chesnokova's house in the Presnya district, but the thought of the inevitable midnight conversation was still worse.Кате очень не хотелось выходить на холод и тащиться к Чесночихе на Пресню, но еще более утомительным представился неизбежный ночной разговор.
She put on her coat, throwing a warm shawl over her head.Она надела пальто и поверх на голову накинула теплую шаль.
Cautiously, so that Maslov should not hear, she went out with Klavdia.Осторожно, чтобы не услышал Маслов, они с Клавдией вышли на улицу.
The night wind rushed at them from the dark side street with such force that Katya covered the little girl with the ends of her shawl.Ночной ветер рванулся на них из темного переулка с такой силой, что Катя прикрыла девочку концами платка.
Dust stung her face, and loose sheets on the iron roofs clattered.Пыль колола лицо, громыхали железные крыши.
The wind wailed and whistled as if Katya and Klavdia were the last people on the earth, and everything had died, and the sun would never rise over the world any more....Ветер выл и свистал так, будто Катя и Клавдия последние люди на земле, - все умерло, и солнце больше никогда не взойдет над миром...
Katya turned her back to the wind to rest beside the dimly lit window of a little wooden house.Около тускло освещенного окошка деревянного домика Катя повернулась к ветру спиной, чтобы передохнуть.
Through a chink in the curtains she could see a cluttered room, a black pipe protruding at a right angle from the fireplace, the flame of a "bumblebee" in the middle of the room, and a few people seated in armchairs.В щель между неплотно задвинутыми занавесками она увидела комнату, заставленную вещами, черную трубу, протянутую коленом в камин, посреди комнаты - огонек пчелки и в креслах - несколько человек.
They were all listening, their heads propped on the palms of their hands, to a youth who stood before them, his snub nose held proudly aloft, reading something from a notebook.Все они, подперев головы, слушали юношу, стоявшего перед ними, - гордо приподняв вздернутый нос, он читал что-то по тетради.
His shabby coat was open over his bare chest, and his felt boots, like Klavdia's, were bound round his legs with string.На нем было ветхое пальто, раскрытое на голой груди, и обмотанные бечевками валенки, такие же, как у Клавдии.
His gestures and the romantic way he had of tossing back his thick, unbrushed hair, told Katya that the youth was reading poetry.По движению его руки и по тому, как он героически встряхивал нечесаными густыми волосами, Катя поняла, что юноша читает стихи.
Her heart warmed to him and she smiled as she turned back to face the wind, and ran towards Arbat Street, still holding the shawl over Klavdia.Ей стало тепло на сердце, улыбаясь, она повернулась к ветру и, не выпуская Клавдию из-под платка, побежала к Арбату.
There were a great many people in Chesnokova's room-most of them were the wives of workers who had gone to the front, but there were a few old men, given places of honour at the table, where the new arrival was speaking about military affairs.У Чесночихи было много народу, - все жены рабочих, ушедших на фронт, и несколько стариков, сидевших в почете около стола, где приезжий рассказывал о военных делах.
They were all plying him with questions, interrupting one another-would it soon be easier to get bread? Could a consignment of wood be expected by Christmas? Were felt boots and sheepskins being issued in the units?Сейчас его спрашивали, перебивая друг друга, о том - скоро ли полегчает с хлебом, можно ли рассчитывать к рождеству на подвоз в Москву топлива, о том - выдают ли в частях валенки и полушубки.
Husbands and brothers were mentioned by name-were they alive and well?-as if this military man could know by name all the thousands of workers fighting on all the fronts!Называли фамилии мужей и братьев, - живы ли, здоровы ли они? - как будто этот военный мог знать но именам все тысячи рабочих, дравшихся на всех фронтах.
Unable to push her way into the room, Katya waited in the passage.Катя не могла протискаться в комнату и осталась в дверях.
Standing on tiptoe she caught sight of the visitor bending a bandaged head over a sheet of paper to write something down.Поднимаясь на цыпочки, она мельком увидела, что приезжий что-то записывает на бумажке, опустив голову, забинтованную марлей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Толстой: Восемнадцатый год
Восемнадцатый год
Алексей Толстой
Алексей Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хождение по мукам [litres]
Хождение по мукам [litres]
Алексей Николаевич Толстой
Алексей Николаевич Толстой: Хмурое утро
Хмурое утро
Алексей Николаевич Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.