Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beneath its steel turrets, artillery officers stood by the 6-inch guns and machine guns, peering into the slowly thinning mist. Под стальными башнями его у шестидюймовок и пулеметов артиллеристы-офицеры всматривались в медленно редеющий туман.
Every now and then a signalman appeared on the line ahead, waving a flag, and the train stopped for a moment to receive information. Время от времени впереди на полотне появлялся машущий флажком связист. На минуту бронепоезд приостанавливался, принимая сведения.
It was thus that they learned of the desperate state of the second column, forced back to the railway by Budyonny's troops. Так стало известно о тяжелом состоянии второй колонны, которую буденновцы гнали к полотну.
The armoured train gathered speed, its hoarse whistle rent the air incessantly, promising speedy relief to Mamontov's men. Бронепоезд развил скорость. Не умолкая, ревел хриплый гудок на его паровозе, давая знать своим о близкой помощи.
The gunners, looking through the loopholes in the turret, discerned a vague form in the mist, rushing over the tracks to meet the armoured train. Артиллеристы, глядевшие в башенные щели, различили неясную в тумане тень, - она неслась по полотну навстречу бронепоезду.
Slowing down, the engine driver slammed on the brakes and reversed, and the gunners opened fire on the shadowy form, which was rapidly increasing in size. Он застопорил и дал задний ход. По быстро вырастающей тени ударили из пушки.
But it was too late. Но было уже поздно.
A huge goods engine, with nobody in it, crashed full steam ahead into the steel-plated front carriage of the armoured train. Большой товарный паровоз, пущенный без людей, на полных парах налетел на передний стальной вагон бронепоезда.
The engine was crammed with dynamite front and sides. Паровоз был весь - спереди и с боков - обложен динамитом.
There was an explosion. Раздался взрыв.
The shells in the front carriage of the armoured train instantly exploded, too. Тотчас от детонации рванулись снаряды в броневагоне.
The carriage upended in a vortex of earth, sand, flames, smoke, and steam, and turned over, dragging with it the whole length of the marvellous steel tortoise, as it rolled down the embankment. В вихре земли, песка, огня, дыма, пара броневагон стал торчком и опрокинулся, раздавливая и увлекая под откос всю великолепную стальную черепаху.
Mamontov's second column fled towards Voronezh. Вторая колонна мамонтовцев бежала на Воронеж.
The third column withdrew in the same direction, without firing a shot; but on the fourth day of this unprecedented carnage it was forced to accept battle and was routed, strewing the fields and hillocks for miles around with the slaughtered bodies of Cossacks. Туда же - без боя - начала отступать и третья колонна. Но ее заставили принять бой - на четвертые сутки этого неслыханного побоища - и наголову разбили ее, устилая на версты поля и холмы порубленными станичниками.
The battered Don and Kuban divisions-some of their regiments had lost half their strength-crossed to the other side of the river. Растрепанные, потерявшие в иных полках до половины состава, все донские и кубанские дивизии ушли за реку.
In the early morning of the twenty-fourth, Budyonny's main forces followed them there. Туда же, - рано утром двадцать четвертого, -подступили главные силы буденновцев.
The wooden bridge, formerly guarded by the priests' detachment and Teplov's cadets, was abandoned-there had been no time to blow it up. Деревянный мост, охранявшийся поповской командой и тепловскими юнкерами, был брошен невзорванным.
Several batteries were firing from the town, raising columns of mud and water.... Budyonny rode up to the bridge, which he discovered to be a jerry-built affair. Со стороны города стреляло несколько батарей, взметая столбы грязи и воды... Буденный подъехал к мосту и увидел, что он построен на живую нитку.
Sending for the musicians with the silver bugles, he ordered them to cross over to the other bank and play the gayest, most stirring tunes they knew-marches and dances. Он вызвал музыкантов с серебряными трубами и приказал им перейти на ту сторону реки и там играть самое веселое-забористое - марши и польки.
The conservatoire students, still in the outgrown coats with the red-and-yellow tabs they had been wearing when captured, ran over the bridge, and got to the other side just as a shell blew it up. Ученики консерватории, - как были тогда взяты: в куцых шинелишках, с желто-красными нашивками на плечах, - побежали через мост, и -едва только успели перебраться - в него ударил снаряд, и он рухнул.
Half dead with fear, they blew blasts on their silver trumpets to the roar of the explosion. Под грохот взрывов, полуживые от страха, музыканты задудели и заревели в серебряные трубы...
Every mounted Red Army man was given a shell to carry across in his hands. Каждому конному бойцу был дан в руки артиллерийский снаряд.
"Forward!" cried the commissars and commanders, rushing ahead of the squadron into the icy water, which seethed and splashed with bursting shells. "Вперед, вперед!" - закричали комиссары и командиры и впереди эскадрона кинулись в ледяную воду, кипящую и взбаламученную от рвущихся снарядов.
When they reached the middle of the river the men slipped off their saddles, and swam, each holding on to his horse's mane-with one hand, and bearing the shell in the other. На глубине люди соскальзывали с седел и плыли, держась одной рукой за гриву, другой придерживая снаряд.
Gun teams plunged into the angry flood, dragging the guns along the river bed. Поскакали в сердитую реку артиллерийские запряжки, волоча пушки по дну.
Once on the other side, Budyonny's men, dripping and fierce, rushed on their soaking steeds to the attack of Voronezh. Переправившиеся буденновцы, злые и мокрые, на мокрых конях, горячо атаковали Воронеж.
But Mamontov's and Shkuro's divisions would not accept battle here, either, and hastened to cross the Don in the direction of Kastornaya. Но и здесь дивизии Мамонтова и Шкуро не приняли боя и поспешно ушли за Дон, в сторону Касторной.
The annihilation of the best White mounted troops and the occupation of Voronezh constituted one of the initial stages in the vast strategic plan drawn up by the new command of the Southern Front. Разгром лучшей конницы белых и занятие Воронежа входило одной из начальных операций в грандиозный военный план, созданный новым руководством Южного фронта.
Copies of this plan, typed on bluish paper and signed by Stalin, were sent to all army commanders, commanders of corps, divisional commanders, brigade commanders and regimental commanders. Листки этого плана, на синеватой бумаге, подписанные Сталиным, были получены командармами, комкорами, начдивами, комбригами и командирами полков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x