"Sergeant Gvozdev!" When the latter, concealing his cigarette in his cuff, came up Dundich said: "Captain Teplov asked me to inform you that he will be back in half an hour. |
-Старший унтер-офицер Гвоздев! - и когда тот, пряча в руках папиросу, подошел: -Штаб-ротмистр Теплов просил меня передать, что вернется через полчаса. |
We shall be here again on the morning of the 24th, so please don't frighten us with your machine guns any more...." |
Двадцать четвертого утром мы опять будем здесь, так вы нас пулеметами не пугайте... |
"Very good, Sir!" |
- Слушаюсь, господин подполковник... |
When, the bridge far behind them, they were giving the foam-flecked, stumbling horses a rest under cover of the dusk, Dundich said to Roshchin: |
Когда мост остался далеко позади и были уже сумерки и взмыленным коням, начавшим спотыкаться, дали передышку, - Дундич сказал Рощину: |
"I feel ashamed of myself before you and the other comrades. I've often had to upbraid myself for showing off.... Danger is intoxicating, sharpens the wits, makes a man in love with himself, so that the aim is forgotten, and all sense of responsibility is lost... and afterwards comes repentance ... every time.... If my comrades were to get off their horses this minute, and drag me off mine by the leg and give me a sound drubbing, I would not be the least offended, it would even be a relief...." |
- Мне очень неприятно перед вами и перед товарищами... Много раз я ругал себя за щегольство... Опасность пьянит, ум обостряется, влюблен в самого себя, забываешь о цели и ответственности... И потом всегда раскаиваешься... Если бы сейчас товарищи слезли с коней, стащили меня за ногу и отколотили, - я бы не обиделся, даже почувствовал бы облегчение... |
Roshchin threw back his head and laughed heartily-he, too, had felt the need of relaxation, after the prolonged strain he had undergone. |
Рощин закинул голову и громко захохотал, - ему тоже нужно было освободить себя от длительного, сдавившего его всего напряжения. |
"You certainly do deserve a licking, Dundich-especially for the cigarette in the entry...." |
- А и верно, Дундич, стоило вас хорошенько отдубасить - особенно за ту папиросочку в подъезде... |
Budyonny's ruse had worked. |
Хитрость Буденного удалась. |
Mamontov and Shkuro, after reading the letter, delivered with such incredible audacity into their very hands, were seized with indescribable rage. |
Мамонтов и Шкуро, прочтя его письмо, переданное с таким неслыханным нахальством лично им в руки, пришли в неописуемую ярость. |
What confidence was required to have written like that, actually naming the day and hour of the taking of Voronezh! |
Чтобы так писать, да еще назначить день и час взятия Воронежа, - нужна уверенность. |
And Budyonny evidently had that confidence. |
Значит, она была у Буденного. |
The White generals completely lost their balance. |
Генералы потеряли чувство равновесия. |
Budyonny's plan for the defeat of the White cavalry was based on a counterattack by all his own concentrated forces in succession against the three columns of the Don and Kuban divisions endeavouring to surround him. |
Его план поражения белой конницы строился на контратаке всеми своими сосредоточенными силами последовательно против трех колонн донских и кубанских дивизий, стремившихся окружить его. |
These had delayed their offensive, contenting themselves with reconnoitring. |
Они медлили с наступлением и ограничивались разведкой. |
Now he was quite sure that they would rush headlong to the attack. |
Теперь он был уверен, что они бросятся на него очертя голову. |
On the night of the 18th of October the Red patrols reported movement in the enemy's camp. |
В ночь на девятнадцатое октября разведка донесла, что началось движение противника. |
The hour of the bloody battle had struck. |
Час кровавой битвы наступил. |
Semyon Mikhailovich, seated over the map with his divisional chiefs, said: |
Семен Михайлович, сидевший со своими начдивами при свече над картой, сказал: |
"Good luck!" and gave the order to all divisions, regiments and squadrons: |
"В час добрый", - и отдал приказ по дивизиям, по полкам, по эскадронам: |
"To horse!" |
"По коням!" |
Field telephones rang in dark huts, in the steppe, in dug-outs, hidden beneath branches and hay, or simply in haycocks. |
В темной ли избе, или в поле, в окопчике, прикрытом ветвями и сеном, или просто под стогом зазвонили полевые телефоны. |
Through the receivers the signalmen heard the news that everyone had been awaiting hourly, Orderlies, hurling- themselves into the saddle, settling into their stirrups at the gallop, sped through the darkness. |
Связисты услышали в наушники то, что все ждали с часу на час. Вестовые, кинувшись на коней, на скаку заправляя стремя, помчались в темноту. |
The soldiers, sleeping in their clothes that windless night, dark as an enemy's grave, awoke to a long-drawn yell: |
Бойцы, спавшие не раздеваясь в эту черную, как вражья могила, безветренную ночь, пробуждались от протяжного крика: |
"To horse!", leaped to their feet, shaking off sleep, rushed to the horse lines, and hastily saddled their horses, tightening the girths so ruthlessly that the beasts staggered. |
"По коням!" - вскакивали на ноги, стряхивая сон, кидались к коновязям и торопливо седлали, подтягивали подпруги так, что лошади шатались. |
The squadrons assembled in the field, guided to their places in the dark by the shouted words of command rolling from line to line. |
Эскадроны съезжались на поле, по крикам команды, перекатывающимся по фронту, находя в темноте свое место. |
They formed and waited long, watching the sky for the first signs of dawn. |
Строились и долго ожидали, поглядывая в сторону, где должна вот-вот забрезжить заря. |
The horses were still breathing sleepily. |
По-ночному тяжело вздыхали кони. |
The chill air penetrated the men's wadded jackets, sheepskin coats and thin army greatcoats. |
Промозглый холодок пробирался под стеганые куртки, полушубки и тощие солдатские шинелишки. |
The men were silent, no one smoked. |
Молчали, не курили. |
- And then, from afar, came the gurgling sound of the . first shot. |
И вот далеко раздался первый булькающий выстрел. |
The voices of the commissars rang out: |
Послышались голоса комиссаров: |
"Comrades, Semyon Mikhailovich Budyonny orders you to smash the enemy.... The bourgeois hirelings are striving to get to Moscow-kill them! |
"Товарищи, Семен Михайлович приказал вам разбить противника... Наемники буржуазии рвутся к Москве, - смерть им! |
Cover the revolutionary arms with glory!" |
Покройте славой революционное оружие". |
The dawn did not light up the fields, owing to the mist lying on the ground. |
Заря не осветила поля. Лежал туман. |
With thundering hoofs, stirrup to stirrup, the eight Budyonny regiments tore by in deploy formation, several miles long. |
С тяжелым топотом - стремя к стремени - мчалась развернувшаяся на версты лава восьми буденновских полков. |