Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vadim Petrovich, standing in the doorway, felt a shiver run down his spine and dropped his hand on to the butt of his revolver in the pocket of his greatcoat. Вадим Петрович, стоявший в дверях, почувствовал неприятный холодок и опустил руку в карман шинели на рукоятку нагана.
Things had turned out all wrong, it was idiotic, all no good.... Dundich would blurt out some unknown name... and what a pity it was-valuable information could have been taken to Budyonny.... Получалось в высшей степени глупо, и неумело, и напрасно... Дундич сейчас брякнет какую-нибудь несусветную фамилию... Жаль! Могли бы привезти Буденному ценные сведения...
"Count Charnbertin is in command of the fifty-first regiment," replied Dundich without hesitation, his gay glance challenging Shkuro's somnolent, bilious squint. - Командует Пятьдесят первым полком граф Шамбертен, - не задумываясь, ответил Дундич и веселым взглядом поймал косой, налитый желчью, непроспанный взгляд Шкуро.
"May we go, Your Excellency?" - Разрешите идти, ваше превосходительство?
"Just a minute, Colonel!" - Постойте, постойте, подполковник.
It was Mamontov, turning clumsily on his crutch. - Мамонтов неуклюже начал поворачиваться на костыле.
"I seem to know that name, let's have a look!" A grimace of pain passed over his handsome fleshy face: the clumsy movement had caused the splint to rub against his leg, the bone in which had been shattered by a bullet the week before, when he was fleeing from Budyonny.... - Что-то знакомая фамилия, позвольте-ка... -Мясистое красивое лицо его вдруг болезненно исказилось: неловким движением он разбередил ногу в лубке, раздробленную пулей на прошлой неделе, когда он на тройке уходил от Буденного.
"The devil!" he muttered. - А черт! - пробормотал он.
"Oh, the devil! - А черт!..
You may go, Colonel...." Можете идти, подполковник...
Dundich saluted, turned on his heel, and went to the door. Дундич, откозырнув, сделал четкий полуоборот и пошел к двери.
Roshchin watched Shkuro tear the envelope slowly, saying something the while to Mamontov, whose face was still contorted with pain. The envelope contained a letter signed by Semyon Budyonny. Dundich and Roshchin were aware of its contents: Рощин видел, как Шкуро, говоря что-то все еще сморщенному от боли Мамонтову, медленно разрывал пакет; в нем находилось письмо, подписанное Семеном Буденным; содержание было известно Дундичу и Рощину:
"On October 24th, 6 a. m., I shall be in Voronezh. "24 октября, в шесть часов утра, я прибуду в Воронеж.
I order you, General Shkuro, to have all counterrevolutionary forces drawn up on the square in front of the crescent, where you hung the workers. Приказываю вам, генералу Шкуро, построить все контрреволюционные силы на площади у круглых рядов, где вы вешали рабочих.
I order you personally to review the parade...." Командовать парадом приказываю вам лично..."
They descended the iron staircase. Они спускались по чугунной лестнице.
Cadets armed with rifles were coming up in single file. Навстречу им поднимались - гуськом - юнкера с винтовками.
It seemed to Roshchin that little Dundich in front of him, holding his head high and jingling his spurs, was going too slow.... Unnecessary, foolish bravado! Рощину казалось, что маленький Дундич -впереди него, - задрав нос, отчетливо позвякивая шпорами, - идет слишком медленно... Ненужная и глупая бравада!..
A loud, hoarse cry came from the second floor.... Dundich and Roshchin emerged from the entry, where Teplov rushed up to them from the pavement, his flabby face with the drooping moustache suffused with the craving for champagne, drawing-room ballads, and girls.... Наверху, на втором этаже, раздался резкий, хриплый крик... Дундич и Рощин вышли в подъезд, где к ним с тротуара кинулся Теплов, -дряблое лицо его с висячими усами жаждало шампанского, романсов и девочек...
"Thank the Lord, gentlemen.... Come on...." - Ну, слава богу, господа... Едем...
Thrusting his foot into the stirrup he hopped beside his jibbing horse. Засунув сапог в стремя, он запрыгал на одной ноге около заартачившейся лошади.
Roshchin was already in the saddle. Рощин был уже в седле.
Dundich took out his cigarette case and lit up, his dry brown fingers trembling slightly. Then, flinging away the burning match, he took the bridle from Latugin and said harshly: Дундич вынул портсигар, закурил, - смуглые, сухие пальцы его слегка дрожали, - он бросил горящую спичку, взял у Латугина повод и - резко:
"First turning on the left, at a trot!" - В первый переулок, налево, рысью - марш!
The first turning on the left was only ten houses away; Latugin, Gagin, and Zaduiviter, their horses' hoofs clicking over the cobblestones, were the first to turn into the side street. Reining in his horse and turning, Teplov yelled: До первого переулка было всего десяток домов; Латугин, Гагин и Задуйвитер, цокая копытами по булыжнику, первые свернули туда; Теплов завопил, сдерживая лошадь и оборачиваясь:
"It's the next turning on the right, gentlemen...." - Господа, господа, следующий - направо...
But his horse carried him left with the rest. Но лошадь его занесла вместе со всеми налево.
As Roshchin turned the corner he looked back and saw the cadets racing out of the hotel door, glancing round hastily and clicking the locks of their rifles. Рощин, сворачивая, на углу обернулся и видел, как из подъезда гостиницы выбегали юнкера, торопливо оглядываясь и щелкая затворами.
"What the hell, Roshchin?" shouted Teplov, almost in tears, going into a gallop with the others. - Рощин, что за черт! - едва не плача, кричал Теплев, переходя со всеми в галоп.
Dundich rode right up to his horse and bending down at the gallop took Teplov firmly by the wrist, broke the lanyard of his revolver, and dragged the revolver out of the holster. Дундич на скаку плотно прижал к нему коня, перегнувшись, крепко схватил его за кисть руки и, обрывая шнур, выдернул у него из кобуры револьвер.
"The champagne's on me!" he shouted, showing his teeth in a grin. - Шампанское за мной! - крикнул он ему, скаля зубы.
All five-Dundich, Roshchin, and the three others-were now tearing up the crooked street at full speed, past small houses and fences, their caps catching in the bare twigs of ancient lime trees. Теперь уже и он, и Рощин, и трое бойцов мчались по кривому переулку во весь опор мимо домишек, заборов, старых лип, которые цеплялись голыми сучьями за их шапки.
Shots rang out behind them. Позади слышались выстрелы.
Without slackening speed they galloped over the plain, fell into a trot again near the bridge, and rode up to the bridgehead trenches at a walk. Не сбавляя хода, они проскакали поле, близ моста опять перешли на рысь и уже шагом подъехали к предмостным окопам.
Dundich, patting the smoking neck of his horse, called out: Дундич позвал, похлопывая коня по дымящейся шее:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x