Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At the walk, forward-and look cheerful," said Dundich, leaping into the saddle like a cat. - Шагом и весело, вперед, - сказал Дундич, как кошка вскакивая в седло.
The bearded men on the bridge began calling out discordantly: Бородатые люди на мосту разноголосо зашумели:
"Halt! Halt!" "Стой, стой".
Dundich rode straight at them, holding the reins tight and tickling Petushok with the spurs. Дундич ехал на них, туго держа повод и щекоча шпорами Петушка.
But they raised such a din, and waved their rifles so violently that his horse began tucking in its hindquarters and lashing its tail angrily, and he had to stop. Но они подняли такой крик, размахивая винтовками, что конь под ним начал поджимать зад, зло схлестываться хвостом. Пришлось остановиться.
Several hands came out to seize the bridle. Несколько рук потянулось, чтобы схватить за узду.
Urging his horse forward, Latugin shouted: Латугин закричал, напирая лошадью:
"You must be mad! How dare you touch His Honour's bridle? - Очумели: у его высокоблагородия повод трогать!
Who are you, anyhow? Show your papers!" Кто вы такие вообще, - покажи документы!
"Silence! - Молчать!
Rein in your horse!" said Dundich, addressing Latugin calmly over his shoulder. Then he bent from the saddle to the bearded men, his white teeth showing from beneath the bristling moustache. Осади коня! - спокойно, через плечо, сказал ему Дундич и - с белозубой под торчащими усиками улыбкой - нагнулся с седла к бородачам:
"Is a pass needed to go over this bridge? - Вы требуете пропуск через мост?
I haven't got one. I'm Colonel Dundich and this is my escort.... Are you satisfied? У меня его нет... Я подполковник Дундич, со мною - моя охрана... Вы удовлетворены?
Thank you...." Благодарю вас...
And, laughing, he sent Petushok forward with such impetus that the horse snorted and reared, showing his velvety-grey belly, and dashed past the bearded men, who hardly had time to leap aside. И он, засмеявшись, послал Петушка так, что тот храпнул, взвился, показывая серо-замшевое брюхо, и прыгнул мимо бородачей, едва отскочивших в стороны.
But Dundich quieted the steed instantly, and proceeded at a walk. Но сейчас же Дундич осадил его и перевел на шаг.
By now the alarm had been raised on the other side. На том берегу началась тревога.
The cadets flung away their cigarettes, and rushed stumbling over the hems of their long greatcoats, to the clayey trenches, from which the muzzles of two machine guns were trained on the horsemen. Юнкера побросали папироски и, путаясь в полах длинных до земли шинелей, побежали к глинистым окопам, откуда на всадников повели стволами два пулемета.
The commander of the bridgehead fortifications, a tall officer with a languid, moustached countenance, drawled out in an insolent voice, so familiar that Roshchin set his jaw in disgust: Командир предмостного укрепления, - высокий офицер с вялым усатым лицом, - крикнул, лениво растягивая слова, таким знакомо наглым голосом, что Рощин от омерзения стиснул зубы:
"Hi, you there on the bridge, dismount and prepare your passes.... At the count of two I shall open fire...." - Эй, там на мосту, спешиться, приготовить документы... По счету два - открываю огонь...
Dundich spoke to Roshchin out of the corner of his mouth: Дундич, - свернув рот в сторону Рощин а:
"Can't be helped, we shall have to attack." - Ничего не поделаешь, придется атаковать.
His hand went towards his sword. Рука его потянулась к шашке.
Roshchin stopped him with a quick movement. Рощин быстрым движением остановил его.
"Teplov!" he called out to the tall officer. - Теплов! - крикнул он высокому офицеру.
"Leave your machine guns alone! It's me-Vadim Roshchin...." - Отставь пулеметы... Это я - Вадим Рощин...
And he got oft his horse with unhurried movements, and led it over the bridge by the bridle. И он неторопливо слез с лошади и, ведя ее в поводу, один пошел через мост.
The officer was that same Vaska Teplov, Roshchin's one time comrade-in-arms, the drunken, boastful fool whom Roshchin had once seriously threatened to give a punch in the face for slanderous and filthy insinuations. Офицер этот был тот самый Васька Теплов -когда-то его однополчанин - пьяница, хвастун и дурак, которого Рощин однажды серьезно предупредил, что набьет ему морду за сплетни и пошлость.
Slowly returning his revolver to the holster, Teplov regarded Roshchin's ??proaching figure suspiciously. Теплое подозрительно глядел на приближающегося Рощина, медленно пряча наган в кобуру.
"Don't you know me? ... have you been on a bend, or what? - Не узнал... С перепою, что ли?
Morning, morning, old chap!" Roshchin gave him his hand without removing the glove. Здравствуй, елки точеные... - Рощин, не снимая перчатки, подал ему руку.
"What are you doing here? - Чего ты тут делаешь?
What's the idea of scraping together a brigade of fat-bellied beavers, you ass? Набрал себе команду пузатых бородачей, вот идиотина!
It's time you were in command of a regiment.... Demoted again-what? Тебе же время полком командовать... Опять разжалован, что ли?
For being drunk, of course!" За пьянство, конечно?
"Good Lord, it's Vadim Roshchin!" lisped Teplov, -there was a black hole beneath his moustache where the front teeth should have been. - Фу-ты, елки точеные! - проговорил Теплев, шепелявя из-за того, что под усами у него чернела дыра вместо передних зубов. - Вадим Рощин!..
The purple bags under his eyes quivered. - И лиловые под глазами мешочки у него задрожали.
"Where have you come from? We thought you had deserted...." - С неба свалился... Мы же считали тебя дезертиром...
"Much obliged!" said Roshchin with a hard, hot look right into Teplov's eyes, a look which made Teplov decide to say no more about desertion. - Спасибо!.. - Рощин взглянул упорно и горячо в глаза ему (Теплов, чувствуя неудобство от этого взгляда, счел за лучшее не продолжать разговора о дезертирстве).
"You seem to. have a high opinion of me.... I was at Grishin-Almazov's in Odessa all the time.... And now I'm chief of staff of the fifty-first reserve regiment. - Очень вы хорошего мнения обо мне... Я все время был в Одессе у Гришина-Алмазова... А теперь начальник штаба Пятьдесят первого резервного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x