Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Алексей Толстой - Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Советская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That can't be true," objected one of his hearers. "The Germans never make soup in lonely spots." - Ну, уж это ты врешь, - сказал кто-то из слушателей, - станет германец в глухой местности варить суп...
Latugin cast a withering look at the interrupter. Латугин тяжело поглядел на этого человека:
"Must I explain to you why they were making soup? - Объяснить тебе - почему они варили суп?..
Very well.... The Germans were on their way home, it was after the revolution had broken out in their own country.... All the neighbouring Ukrainian villages had risen, posting machine guns all over the place; there was nowhere for the Germans to go, and they were hungry.... Now d'you understand? Хорошо... Немцы пробирались домой, это уж у них была революция... На Украине кругом все села восстали, обгородились пулеметами, никуда не сунешься, германцы обголодались... Теперь понятно тебе?..
Before the Germans had time to prepare for combat, Lenka took a clean strip of linen legging from his pouch, stuck it on his sword blade, and went boldly up to them. Не успели немцы всполошиться, Ленька выхватывает из сумы чистую портянку, нацепил на шашку и смело едет к ним.
'Surrender,' he said, 'you are surrounded by a huge cavalry force, we shan't even stain our swords with blood, we'll just trample you underfoot with our horses....' An interpreter was found, and he translated these words. "Сдавайтесь, говорит, вы окружены огромной силой кавалерии, мы даже и шашек кровянить не станем, потопчем вас одними конями..." Нашелся переводчик, эти слова его перевел.
The commander of the battalion, an N.C.O., a sturdy German, replied to Lenka: Командир батальона, унтер-офицер, плотный немец отвечает Леньке:
'I doubt if what you say is true.' And Lenka replied to him: "Сомневаюсь, чтобы в ваших словах была правда..." А Ленька ему:
'You are right to doubt, get on to your horse and ride to our headquarters-fair conditions will be offered you there....' The Germans held an earnest consultation, and the commander said: "Это правильно, что вы сомневаетесь, садитесь на коня, едем в наш штаб, там предложат вам приличные условия..." Немцы серьезно посовещались, командир говорит:
'Gut Morgen. All right-we'll ride with you three to one in case you are up to any tricks ... and if you try to put something over, we'll do you in on the way.' 'That's all right!' said Lenka. "Гутморген, - ладно, - мы с вами поедем в тройном против вас количестве, в случае, - если будет коварство с вашей стороны, - по дороге вас шлепнем..." Ленька ему:
'Only there won't be any tricks, you are dealing with fighters of the revolution....' So they went. "Пожалуйста, а коварства никакого не будет, вы имеете дело с бойцами революции..." Поехали.
They arrived at headquarters. Приезжают в штаб.
Negotiations began at once. Начинаются с германцами переговоры.
The Germans demanded to be allowed to go to the railway, and asked for twenty-five poods of millet. Они требуют пропустить их к железной дороге и хотят, чтобы дали им пшена пудов двадцать пять.
And our side demanded that the Germans hand over their arms and two guns. А наши требуют, чтобы немцы отдали оружие и две пушки.
The Germans held out and we held out. Немцы уперлись, и наши уперлись.
And all the time Lenka hung about, and at last he said: А Ленька тут же все время вертится и говорит:
'Comrade Brigade Commander, they're hungry-that's why they're so obstinate. I'll talk them round, and you order some good pork fat and wheat bread to be issued to them.' "Товарищ комбриг, они голодные - оттого несговорчивые, я их проагитирую, прикажи выдать доброго сала и пшеничного хлеба".
He didn't say anything officially about drink, the cunning devil, but the supply manager was his good friend, and he wangled a quart from him. О спирте он, сатана, официально не упомянул, а заведующий хозяйством был ему любезный кум, он у него и спроворил четверть.
Then he sat down in the hut with the Germans, sliced the fat and the bread, poured some vodka into a mug, and began talking about one thing and another- about how well off our people in the Ukraine were for food and drink, and what nice people they were, on the whole. Сел он с немцами в хате, нарезал сала, хлеба, налил спирту в кружку и давай разговаривать о том о сем, - как у нас на Украине хорошо едят да хорошо пьют, да и народ, вообще, располагающий к симпатии.
He praised the Germans, too, for having overthrown the Kaiser. Похвалил он и немцев за то, что они Вильгельма скинули.
And though this time there was no interpreter, the Germans understood everything-Lenka thumped them in a friendly way on the back, and took them by the ears and kissed them. И хотя разговор у них происходил без переводчика на этот раз, - немцы все понимали: он их и кулаком по спине оглаживал дружески и, взяв за уши, целовал.
Very soon there were only two left in their seats-Lenka and the German commander, the N.C.O. Скоро за столом остались двое, он да командир ихний, унтер-офицер.
Lenka worked hard, but the German only laughed and wagged his finger at him.... Somebody came from the Chief of Staff to find out how things were going. Ленька надрывается, а немец только смеется, пальцем качает... Прислали от начштаба - узнать, как дела?
'None too well,' Lenka told them, 'the commander isn't responding to propaganda, we must have another quart....' And when the second quart was finished, only Lenka Was left in his seat. Ленька отвечает: "Плохо, командир не поддается агитации, надо еще четверть..." Ну, уж когда кончили они эту вторую четверть, у стола остался один Ленька.
The Germans stayed the night. Немцы переночевали.
In the morning the N.C.O. left his comrades as hostages -they couldn't have got on to their horses after all that drinking, anyhow-and rode off with Lenka. Утречком унтер-офицер оставил своих товарищей заложниками - все равно они с перепою и на коня не могли влезть - и вдвоем с Ленькой уехал.
And in the evening he brought the whole battalion back with him- four hundred men-under a red flag. Lenka's propaganda had won him over...." А к вечеру привел весь батальон - человек четыреста, - с красным флагом... Так ему понравилась Ленькина агитация...
When Latugin had finished his story, which was infinitely better than Gorbushin's account of the battle at Brodi, and the men had had their laugh out-some whinnying, showing all their teeth, some wiping their eyes, some groaning helplessly and waving a hand, Roshchin came up to the fire and bent over Latugin. Когда Латугин кончил рассказ, - гораздо более выдающийся, чем у Горбушина - про бой под Бродами, - и красноармейцы дружно смеялись: кто ржал, показывал все зубы, кто вытирал слезы, кто только охал, помахивая рукой, - к костру подошел Рощин и, наклонившись к Латугину, сказал:
"Find Gagin and Zaduiviter, and come to the tent with them," he said. - Разыщите Гагина и Задуйвитра и с ними приходите к палатке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Алексей Толстой - Хмурое утро
Алексей Толстой
Отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x