| They groomed their horses till a clean handkerchief could have been passed over their coats and brought away unsoiled, they polished their saddles, and ground their swords. |
Они чистили коней не как-нибудь, а до белого платочка, чинили седла, точили шашки. |
| There was neither singing nor accordion-playing to be heard in the whole squadron, but profound discussions were going on everywhere. |
Ни песен, ни гармошек не слышалось по эскадронам, - велись глубокомысленные разговоры. |
| Catching sight of the Commissar they would wave to him: |
Завидят комиссара и машут, - поди сюда, коммунист... |
| "Come here,' Communist.... Tell us this, Comrade-aren't we going to take Voronezh, after we've polished off Mamontov? They've got a lot of stuff there, you know." |
"Расскажи нам, товарищ дорогой: кончим Мамонтова - неужто не будем брать Воронеж, ведь эдакая сила у них там всякого добра?.." |
| The Commissar replied that Semyon Mikhailovich had not yet given any orders regarding Voronezh. |
Комиссар отвечал, что насчет Воронежа Семен Михайлович пока распоряжения не давал. |
| Then arguments arose: could cavalry take a fortified zone? |
Тогда начинались споры: можно ли кавалерией брать укрепленный район? |
| Some considered it would be possible, given tremendous enthusiasm, others, that it was contrary to all rules. |
Одни говорили, что можно при большом одушевлении, другие утверждали, что это противозаконно. |
| Telegin's squadron, which was appointed for guard duty, was posted on the edge of the swamp. |
Телегинский эскадрон, назначенный в сторожевое охранение, стоял у края болота. |
| South of it was a field on which the figures of White scouts loomed now and then. |
На юг начиналось поле, где время от времени маячили белые разведчики. |
| One of the three Mamontov columns was known to be grouped on it, and at night the clouds were shot with faint-reflections from their campfires. |
Было известно, что в той стороне группировалась одна из трех мамонтовских колонн. Там по ночам мерцал в тучах слабый отсвет костров. |
| In Telegin's squadron, too, the coming battle, for which such vast and powerful masses of cavalry had assembled, was the subject of general discussion. |
В эскадроне также много было разговоров вокруг да около предстоящей битвы, на которую съехались такие небывало крупные и могучие конные массы. |
| Gorbushin, a veteran cavalryman, gave his reminiscences of a battle that had taken place at Brodi: an Austrian cavalry division of four regiments had made a spirited attack on our light cavalry division, which ended in the Austrians withdrawing the remnants of their cavalry to the rear.... They had attacked from above, halfway down the side of a hill, thinking to hurl our troops into the valley below. |
Старый кавалерист Горбушин рассказывал, как в четырнадцатом году был один такой бой под Бродами: австрийская гвардейская дивизия -четыре полка - лихо атаковала нашу легкую кавалерийскую дивизию, да после этого боя австрияки уже отвели всю свою конницу в тыл... Атаковали они сверху с полугоры, рассчитывая опрокинуть наших в лощину. |
| But our troops rushed up to meet them on the hillside. We had four squadrons of Cossack lancers on each flank, with Uhlans in the centre, also bearing lances, and Akhtir hussars-dashing chaps with yellow cap bands and yellow piping on their uniforms. |
А наши вылетели навстречу из лощины в гору, на флангах по четыре казачьих сотни с пиками, в центре уланы, с пиками же, да ахтырские гусары, с желтыми околышами, желтыми кантами, - лихие были гусары! |
| Our side knew the Austrians would not be able to turn their horses on the slope at such a speed. When the Austrians got nearer they tried to rein in their horses, not having expected such a furious attack-but it was too late. |
Наши понимают, что австриякам с горы, с такого разгона, нельзя будет поворачивать, - и как начали они с нами сближаться, не ожидали они такой нашей злости, сдерживают коней, - поздно! |
| Our men thrust their lances into the enemy from below-neat work it was! We just stuck a lance into an Austrian and let go of it and galloped on through their ranks, turning round to slash at him,-not from the shoulder, mind you, but crossways, so as to strike him through the body, they had steel plates under their shoulder straps.... And the four regiments of the Guards were left strewn halfway down the hill, cut to pieces, pinned to the ground with lances-and a ghastly sight it was! |
Наши их пиками - снизу вверх - очень способно; ткнет, да пику-то бросит, да через строй проскочит, да обернется и - рубит шашкой, да не по плечам, - у них под погонами подложены стальные пластины, - а поперек туловища... Так и остались лежать на полугоре все четыре гвардейских полка, порубленные, приколотые к земле пиками, - страховище! |
| Latugin, who was not particularly fond of letting others gain general attention with exciting stories, interrupted the veteran warrior. |
Латугин, который не особенно любил, когда кто-нибудь при нем занимательно рассказывал, перебил этого старого рубаку: |
| "We know all that-and what about it, anyway! It's all pure chance. Why not tell us how three Red Army men captured a German battalion? Don't you know that? |
- Ну да, было, было, мало что было, это игра случая... А ты расскажи-ка про то, как трое наших красноармейцев германский батальон захватили... Не знаешь? |
| Aha! |
А-а!.. |
| That's just what you ought to know...." |
То-то, что надо бы тебе знать... |
| "Come on, Latugin-tell us!" came in several voices. |
- А ну, рассказывай, Латугин, - раздались голоса. |
| Latugin was kneeling in front of the fire, close to the embers, which lit up his haggard face, reduced by weeks in the saddle to skin and bone. |
Он сидел на коленках у костра, у самых углей, озарявших его осунувшееся лицо, на нем остались одни жилы после трех недель мотанья в седле. |
| From the very start Tele-gin had taken him, Gagin, and Zaduiviter into the commandant's battalion, where, in the course of two months, they had filled out a little, and now they were members of the cavalry squadron. |
Он, Гагин и Задуйвитер с самого начала взяты были Телегиным в комендантский батальон и два месяца наедали щеки, а теперь числились кавалеристами в составе эскадрона. |
| "There was a man in the Tenth-Lenka Shchoor, his name was-and you might search the world before you could find another such fire-eater," began Latugin, folding his hands over the hilt of his sword, the tip of which was dug into the earth. |
- Был у нас в Десятой Ленька Щур, другого такого головореза едва ли можно найти, если даже хорошо искать, - начал рассказывать Латугин, положив руки на эфес шашки, упертой торчком. |
| "Last autumn, while he was still in a Ukrainian brigade, he went scouting with two comrades. |
- Прошлой осенью, в бытность свою еще в одной украинской бригаде, выехал он в разведку с двумя товарищами. |
| They were riding on, all unsuspecting, when they suddenly came on Germans-a whole battalion of them. |
Едут они, ничего не думают и напоролись на немцев, на - без малого - целый батальон. |
| They had posted themselves in this lonely spot, and were making soup...." |
Расположились немцы в глухой местности и варят себе суп... |